Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorNunes, Rayane Ramospt_BR
dc.contributor.authorMunhoz, Laura Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorMarcon, Nathalia Olivapt_BR
dc.date.accessioned2021-08-19T04:33:16Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2011-799Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/225895pt_BR
dc.description.abstractThis article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla-tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra-zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag-es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.en
dc.description.abstractEste artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in-glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex-tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com-puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu-gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.es
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras-chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam di-ferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo tradutório.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofMutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 14, n. 2 (July/Dec. 2021), p. [372]-396pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectGastronomiapt_BR
dc.subjectRestaurant reviewen
dc.subjectCríticapt_BR
dc.subjectGenreen
dc.subjectFunctional translationen
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectLingüística de corpuspt_BR
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectConventionalityen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectReseñas gastronómicases
dc.subjectGéneroes
dc.subjectTraducción funcionales
dc.subjectConvencionalidades
dc.titleRestaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translationpt_BR
dc.title.alternativeReseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos : una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducciónes
dc.title.alternativeCríticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos : um banquete de diferenças culturais e seu impacto na traduçãopt
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001130404pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem