Mostrar el registro sencillo del ítem
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
dc.contributor.advisor | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
dc.contributor.author | Freitas, Luis Felipe Rhoden | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-04-14T04:27:19Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2020 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/219907 | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de dez línguas, bem como o autor é bastante conhecido, sobretudo nos meios literários anglófonos, mas também nos países onde algumas de suas obras já foram traduzidas. A Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) justifica a introdução do romance no sistema literário brasileiro, como obra traduzida do inglês. Faz-se uma discussão sobre variação linguística na tradução literária, uma vez que o inglês escocês falado e a linguagem literária de Kelman são profícuos em variedades linguísticas, sendo o foco os falares da classe trabalhadora de Glasgow. Os textos dos estudiosos sobre o autor (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011; KLAUS, 2004) foram examinados para o trabalho dialogar com as publicações internacionais sobre o assunto. Os aspectos narratológicos, como narrador e focalizadores, a partir de Gérard Genette (1980) e Herman & Verbaeck (2005), foram analisados para a tradução com o intuito de conservar tais elementos do texto original. Foram adotadas procedimentos e técnicas tradutórias descritas por Amparo Hurtado Albir, para comentar a tradução e justificar algumas escolhas feitas, como as equivalências e compensações. A partir da observação de cenas narrativas, no lugar de capítulos como subdivisão formal, foi elaborada uma classificação em três modos de narrar, o fluxo de consciência, a descrição de ação e o diálogo. Com a identificação desta classificação foi possível selecionar excertos que abrangiam, como amostra, a totalidade do romance. São apontados as qualidades e os problemas da tradução para o português, que também é comparada às traduções para o francês e para o espanhol. | pt_BR |
dc.description.abstract | This dissertation discusses my own translation into Portuguese of How Late It Was, How Late (1994) by the Scottish writer James Kelman. The chosen novel has been translated into more than ten languages, as well as the author is very well-know, above all, in English speaking countries, but also in countries/languages where his work has been translated to. The Theory of Polyssystems by Itamar Even-Zohar (1990) justifies the introduction of the novel into the Brazilian literary system, as a translated novel from the English language. There is a discussion about linguistic variation in the literary translation, once the spoken Scottish English and Kelman’s literary language have plenty of linguistic variation, and the focus is on Glaswegian working-class dialect. The research from the scholars on Kelman (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011, KLAUS, 2007) were consulted so that the work be up to date with international publications on the theme. The narratological aspects, such like narrator and focalizers, by Gérard Genette (1980) and Herman & Verbaeck (2005), were carefully observed during the translation to maintain these elements from the original text. Translating procedures and techniques, as described by Amparo Hurtado Albir, are used to comment on the translation and explain some choices made, like equivalences and compensations. From the observations of narrative “scenes” instead of chapters as a regular subdivision of the novel, a classification divided into three narrative modes was created: the stream of consciousness, the description of action and the dialogue. After this classification it was possible to select excerpts that cover, as samples, the whole of the novel. The virtues and problems of the Brazilian translation into Portuguese are discussed, as well as its comparison to the translations into French and Spanish. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Kelman, James, 1946- | pt_BR |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Contemporary Scottish literature | en |
dc.subject | Linguistic variaion | en |
dc.subject | Literatura escocesa | pt_BR |
dc.subject | Variação lingüística | pt_BR |
dc.subject | Narratology | en |
dc.subject | Narratologia | pt_BR |
dc.subject | Linguagem e línguas | pt_BR |
dc.title | Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001124465 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2020 | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
-
Lingüística, Letras y Artes (2878)Letras (1771)