Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
View/ Open
Date
2021Type
Title alternative
On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e cult ...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos. ...
Abstract
This paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews ...
This paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews andretrievedterms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages. ...
In
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459
Source
National
Collections
-
Journal Articles (40361)
This item is licensed under a Creative Commons License