Show simple item record

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorFreitas, Gabriel Pacicco dept_BR
dc.date.accessioned2021-03-04T04:16:21Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/218392pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção.pt_BR
dc.description.abstractThis work critically analyzes a translation from American English to Brazilian Portuguese of cultural-specific items (CSIs – terms or expressions that, due to the lack of semantic referents in the target language, may imply translation issues) found in the short story Jaggernaut: Wild Horse in a Plastic Phallus, by Charles Bukowski. This qualitative research aims to analyze the effectiveness of the translation resources adopted for the rendering of the cultural items present in the original text. This work is centered on the recognition of the importance of the self-assessment in the decision-making process for the translation of culturally-loaded terms and expressions. This investigation, interested in finding solutions for the translation of words and expressions which do not seem to have easy equivalents, took guidance, among others, from Aixelá’s theoretical framework (1996) on the translation of cultural-specific items, adapting and rearranging his categorization into another one – with a total of five categories – that seemed more suitable to the corpus present in this study. Subsequently, a bilingual contrastive analysis was carried out, mainly taking into consideration the notions of translatability and effectiveness aimed at a target audience.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBukowski, Charles, 1920-1994pt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectIdiomatic expressionsen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectJavier Franco Aixeláen
dc.subjectCulture-specific itemsen
dc.subjectTradução (processo)pt_BR
dc.subjectSemantica : Linguisticapt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.title(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowskipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001068087pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record