A tradução do inglês crioulo de Trinidad e Tobago em “The baker’s story”, de V. S. Naipaul, para o português brasileiro
Visualizar/abrir
Data
2018Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho consiste em uma análise autocrítica da tradução do inglês crioulo de Trinidad e Tobago reproduzido no conto "The Baker's Story" (1962), de V. S. Naipaul, para o português brasileiro. Os objetivos são apresentar escolhas tradutórias por meio de trechos selecionados e, a partir da análise, discutir a tradução da oralidade na literatura, em especial na literatura pós-colonial. Com base nas concepções de tradução literária, de tradução de marcas de oralidade na literatura, de tr ...
O presente trabalho consiste em uma análise autocrítica da tradução do inglês crioulo de Trinidad e Tobago reproduzido no conto "The Baker's Story" (1962), de V. S. Naipaul, para o português brasileiro. Os objetivos são apresentar escolhas tradutórias por meio de trechos selecionados e, a partir da análise, discutir a tradução da oralidade na literatura, em especial na literatura pós-colonial. Com base nas concepções de tradução literária, de tradução de marcas de oralidade na literatura, de tradução pós-colonial e de tradução de literatura pós-colonial, estudam-se as principais características gramaticais, sintáticas e fonológicas do inglês crioulo de Trinidad e Tobago e da variante oral do português brasileiro e a relação entre as variantes e os contextos sociais em que são produzidas. A partir de um paralelo entre essas duas variantes, são estabelecidas as correspondências entre a variante reproduzida no conto original e as propostas de soluções para a tradução para o português. Na análise, discutem-se as soluções para as correspondências encontradas na primeira etapa da tradução, em contexto de estágio supervisionado em contexto acadêmico, e a revisão feita durante a elaboração deste TCC. A avaliação das correspondências e as reflexões sobre a experiência de traduzir o conto de Naipaul expõem questões referentes ao fazer tradutório literário, em especial no contexto pós-colonial, à reprodução da oralidade na tradução e à variação do português brasileiro. ...
Abstract
This study consists of a self-critical analysis of the translation of English Creole from Trinidad and Tobago, as the English variety reproduced in V. S. Naipaul's short story "The Baker's Story" (1962), into Brazilian Portuguese. The objectives include presenting excerpts of translation solutions and, based on their analysis, discussing the translation of oral marks in literature, especially in the post-colonial context. Based on the concepts of literary translation, translation of oral marks, ...
This study consists of a self-critical analysis of the translation of English Creole from Trinidad and Tobago, as the English variety reproduced in V. S. Naipaul's short story "The Baker's Story" (1962), into Brazilian Portuguese. The objectives include presenting excerpts of translation solutions and, based on their analysis, discussing the translation of oral marks in literature, especially in the post-colonial context. Based on the concepts of literary translation, translation of oral marks, post-colonial translation and translation of post-colonial literature, the main grammatical, syntactic and phonological characteristics in English Creole from Trinidad and Tobago and the oral variant in Brazilian Portuguese are studied, as well as the relation between the variants and the social contexts in which they are produced. A parallel between these two variants makes it possible to establish correspondences between the variant reproduced in the original story and the solutions proposed in the translation into Portuguese. In the analysis, the solutions for the correspondences found in the first stage of the translation, during a supervised training in academia, and the revisions done during the composition of this work are presented. The assessment of the correspondences and the reflections about the experience of translating Naipaul's story highlight questions regarding the act of translating literature, especially in the post-colonial context, the reproduction of oral marks in translation and the variation in Brazilian Portuguese. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License