Mostrar registro simples

dc.contributor.authorFarias, Raquel Rochapt_BR
dc.contributor.authorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.date.accessioned2020-12-19T04:19:51Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.issn2236-4013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/216741pt_BR
dc.description.abstractEste artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.pt_BR
dc.description.abstractThis paper aims to investigate how the low-class cariocas characters are linguistically represented in the movie Rio, through their speeches in the original audio in English and in the Brazilian Portuguese dubbing, and which translation strategies were used in the dubbing. The original DVD of the film Rio was used to collect data; the speeches were organized into three groups and transcribed into an Excel spreadsheet, divided into three columns: original English audio, dubbing in Brazilian Portuguese and the translation strategies used in the dubbing. In the analysis, it was concluded that the linguistic elements which characterize the diastratic variety of the low-class cariocas characters are not the same in the original audio compared to their dubbing. While paralinguistic traits represent a variety close to Black English in the English audio, in the Brazilian dubbing there is the occurrence of slangs, the use of the pronoun “tu” and its verbal deviant conjugation which does not correspond to Brazilian Portuguese standard language, as well as the use of other lexical choices to represent the variety of the low-class cariocas.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 19 (out. 2020), p. 198-213pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAudiovisual translationen
dc.subjectRio (Filme)pt_BR
dc.subjectDubbingen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectAudiovisualpt_BR
dc.subjectLanguage variationen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectRio filmen
dc.subjectAnimationen
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectVariação lingüísticapt_BR
dc.titleA representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Riopt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001119808pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples