Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
dc.contributor.author | Scheeren, Cláudia Mendonça | pt_BR |
dc.contributor.author | Pimentel, Luciano de Siqueira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-12-19T04:19:25Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2018 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2236-4013 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/216728 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana. | pt_BR |
dc.description.abstract | This article presents notes from a commented translation of Italian writer Igino Ugo Tarchetti’s short story “Le Leggende del Castello Nero” (1896). Hans Vermeer’s skopos theory (2014) was used as this paper’s theoretical foundation to establish five rules on the translation process. The definition of the skopos of the short story’s translation into Brazilian Portuguese as a gothic, fantastic tale to be read by 21st century people familiar with the socalled speculative fiction leads to considering the source and the target cultures and, ultimately, results in the final draft of the translation at hand. The analysis of a translation into English of the same short story (VENUTI, 1992) was used as theoretical basis to uphold a functionalist conception of the translation process and the line of reasoning that underlay the translational choices in Brazilian Portuguese. The final considerations refer to the translation process efficiency and offer to Brazilian readers the translation of one of the first fantastic short stories in Italian literature. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 | pt_BR |
dc.subject | Commented translation | en |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Scapigliatura | en |
dc.subject | Conto | pt_BR |
dc.subject | Le leggende del castello nero | en |
dc.subject | Skopos theory | en |
dc.subject | Língua italiana | pt_BR |
dc.subject | Literatura italiana | pt_BR |
dc.title | Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001119796 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (40281)