Show simple item record

dc.contributor.authorScheeren, Cláudia Mendonçapt_BR
dc.contributor.authorPimentel, Luciano de Siqueirapt_BR
dc.date.accessioned2020-12-19T04:19:25Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn2236-4013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/216728pt_BR
dc.description.abstractEste artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.pt_BR
dc.description.abstractThis article presents notes from a commented translation of Italian writer Igino Ugo Tarchetti’s short story “Le Leggende del Castello Nero” (1896). Hans Vermeer’s skopos theory (2014) was used as this paper’s theoretical foundation to establish five rules on the translation process. The definition of the skopos of the short story’s translation into Brazilian Portuguese as a gothic, fantastic tale to be read by 21st century people familiar with the socalled speculative fiction leads to considering the source and the target cultures and, ultimately, results in the final draft of the translation at hand. The analysis of a translation into English of the same short story (VENUTI, 1992) was used as theoretical basis to uphold a functionalist conception of the translation process and the line of reasoning that underlay the translational choices in Brazilian Portuguese. The final considerations refer to the translation process efficiency and offer to Brazilian readers the translation of one of the first fantastic short stories in Italian literature.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTarchetti, Igino Ugo, 1841-1869pt_BR
dc.subjectCommented translationen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectScapigliaturaen
dc.subjectContopt_BR
dc.subjectLe leggende del castello neroen
dc.subjectSkopos theoryen
dc.subjectLíngua italianapt_BR
dc.subjectLiteratura italianapt_BR
dc.titleNotas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchettipt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001119796pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record