Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues
Fecha
2009Tutor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
No escopo do projeto intitulado As dificuldades de compreensão e tradução do francês para o português, dirigido pelo professor Robert Ponge, este trabalho tem por objetivo o estudo do idiomatismo, também conhecido, às vezes, como “idiotismo” ou “expressão idiomática”. O núcleo desta pesquisa é a análise de diversas definições de “idiomatismo”, bem como o exame de suas características sintáticas e semânticas. Para tanto, foram ponderados cinco dicionários gerais de língua portuguesa e francesa, ...
No escopo do projeto intitulado As dificuldades de compreensão e tradução do francês para o português, dirigido pelo professor Robert Ponge, este trabalho tem por objetivo o estudo do idiomatismo, também conhecido, às vezes, como “idiotismo” ou “expressão idiomática”. O núcleo desta pesquisa é a análise de diversas definições de “idiomatismo”, bem como o exame de suas características sintáticas e semânticas. Para tanto, foram ponderados cinco dicionários gerais de língua portuguesa e francesa, dois artigos sobre as dificuldades de tradução do francês para o português, quatro dicionários de linguística, três dicionários de expressões idiomáticas e, finalmente, um livro no domínio das expressões idiomáticas. Por fim, este trabalho faz considerações sobre a relação entre o estudo do idiomatismo e o projeto no qual ele se insere. ...
Résumé
Dans le cadre du projet intitulé « Les difficultés de compréhension et de traduction du français pour les lusophones » dirigé par M. Robert Ponge, ce travail a pour but d’étudier les idiotismes, parfois connus comme « expressions idiomatiques ». Le centre de cette recherche est l’analyse de plusieurs définitions de l’« idiotisme », ainsi que l’examen de ses caractéristiques syntaxiques et sémantiques. Pour cela, ont été analysés cinq dictionnaires de langue portugaise et française, deux article ...
Dans le cadre du projet intitulé « Les difficultés de compréhension et de traduction du français pour les lusophones » dirigé par M. Robert Ponge, ce travail a pour but d’étudier les idiotismes, parfois connus comme « expressions idiomatiques ». Le centre de cette recherche est l’analyse de plusieurs définitions de l’« idiotisme », ainsi que l’examen de ses caractéristiques syntaxiques et sémantiques. Pour cela, ont été analysés cinq dictionnaires de langue portugaise et française, deux articles à propos des difficultés de traduction du français en portugais, quatre dictionnaires de linguistique, trois dictionnaires d’expressions idiomatiques et, finalement, un livre qui se penche sur les expressions idiomatiques. Enfin, ce travail fait des considérations sur les rapports entre l’étude de l’idiotisme et le projet dans lequel il s’insère. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License