Mostrar registro simples

dc.contributor.authorMogendorff, Ivonne Teresa Jordan dept_BR
dc.contributor.authorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.date.accessioned2020-11-20T04:16:19Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn1980-5799pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/215337pt_BR
dc.description.abstractEste trabajo presenta una propuesta inicial de diccionario pedagógico bilingüe de colocaciones formadas por sustantivo + verbo en lengua española. Su objetivo es auxiliar a los alumnos de español, hablantes de portugués brasilero, en sus producciones orales y escritas. Estos estudiantes tienen dificultad especial con aquellas colocaciones en las que el verbo o el sustantivo es diferente en las dos lenguas como en “prenderla computadora” (español) y “ligaro computador” (portugués) o “tener éxito” (español) y "tersucesso" (portugués). Los estudiantes, generalmente no las trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza, y por ese motivo, hacen la transferencia de su lengua materna para el español. Este trabajo aporta un panorama general sobre la Fraseología, deslinda su objeto de estudio y detalla las características de las colocaciones. Posteriormente, se expone la metodología que se emplea para la selección de las colocaciones y se presenta una propuesta de diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo divergentes entre ambas lenguas. Se espera que este diccionario auxilie a los alumnos brasileros a mejorar su dominio colocacional y, por ende, su competencia comunicativa.es
dc.description.abstractThis paper presents an initial proposal of a collocation pedagogical bilingual dictionary formed by noun + verb, in Spanish language. Its objective is to help Spanish learning students, speakers of Brazilian Portuguese, in their oral and written productions. Those learners have special collocation difficulty when verb or noun is different in both languages as in “prender la computadora” (Spanish) and “ligaro computador” (Portuguese) or “tener éxito” (Spanish) and "tersucesso" (Portuguese). Students will not usually work them clearly and explicit at the initial stages of learning, and therefore, transfer their mother tongue to Spanish. This paper provides a Phraseology picture, identifies its object of study and outlines collocation characteristics. Subsequently, this study explains collocation selection methodology and presents a proposal of a collocation dictionary formed by divergent noun + verb between both languages. This dictionary is expected to help Brazilian students improve their collocation knowledge, as well as their communicative competence.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isospapt_BR
dc.relation.ispartofDomínios de lingu@gem. Uberlândia, MG. Vol. 12, n. 4 (out./dez. 2018), p. [2295]-2329pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDicionário bilínguept_BR
dc.subjectColocacioneses
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectLengua españolaes
dc.subjectAprendizajees
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectEnsino de língua estrangeira (espanhol)pt_BR
dc.subjectDiccionario pedagógicoes
dc.subjectEn líneaes
dc.subjectCollocationsen
dc.subjectSpanish languageen
dc.subjectLearningen
dc.subjectPedagogical dictionaryen
dc.subjectOnlineen
dc.titlePrende la computadora, usa el diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo y mejora tu aprendizajept_BR
dc.title.alternativeTurn on the computer, use the collocation dictionary of verb + noun and improve your learning en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001118381pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples