Une analyse de l’insurgé de vallès et de «L’enfance d’un chef» de Sartre suivie d’éléments de leur traduction
View/ Open
Date
2018Author
Advisor
Academic level
Doctorate
Type
Subject
Résumé
Cette thèse se penche sur deux textes souvent définis comme « engagés » - L’Insurgé (1886), roman de Jules Vallès, et « L’Enfance d’un chef » (1939), nouvelle de Jean-Paul Sartre – et elle est divisée en trois chapitres. Étant donné que ces deux œuvres sont dites « engagées » et que leurs auteurs sont associés à l’« engagement » littéraire, le premier chapitre de ce travail porte sur ces expressions pour définir le sens de chacune, pour savoir ce que sont exactement l’engagement littéraire et l ...
Cette thèse se penche sur deux textes souvent définis comme « engagés » - L’Insurgé (1886), roman de Jules Vallès, et « L’Enfance d’un chef » (1939), nouvelle de Jean-Paul Sartre – et elle est divisée en trois chapitres. Étant donné que ces deux œuvres sont dites « engagées » et que leurs auteurs sont associés à l’« engagement » littéraire, le premier chapitre de ce travail porte sur ces expressions pour définir le sens de chacune, pour savoir ce que sont exactement l’engagement littéraire et la littérature engagée . D’abord, nous nous penchons sur deux publications importantes sur la littérature engagée : la présentation des Temps Modernes et Qu’est-ce que la littérature ? (1948), de Jean-Paul Sarte. Puis, nous cherchons les acceptions du nom « engagement », de l’« adjectif » engagé et du verbe « s’engager » dans trois dictionnaires de la langue française. Ensuite, nous passons aux dictionnaires de critique littéraire et à l’Encyclopædia Universalis où nous analysons leurs définitions de l’« engagement » et de la « littérature engagée ». Finalement, nous recourons à Littérature et engagement (2000), de Benoît Denis, pour enrichir notre étude des différentes notions d’engagement. Le deuxième chapitre est dédié à l’analyse de L’Insurgé et à la traduction de deux extraits de ce roman. Nous y présentons rapidement l’écrivain Jules Vallès et sa célèbre trilogie, Jacques Vingtras, très peu connus au Brésil. Nous faisons aussi un court inventaire des travaux universitaires sur Vallès et des traductions de ses oeuvres qui existent au Brésil et au Portugal. Nous offrons aussi une traduction des deux premiers chapitres de L’Insurgé. Après un très bref panorama du XIXe siècle en France et de la Commune de Paris, nous commençons l’analyse narratologique du récit où nous examinons successivement la narration, le narrateur, le temps, l’espace et les personnages. Le troisième et dernier chapitre concerne « L’Enfance d’un chef », de Jean-Paul Sartre. Nous l’introduisons par une petite biographie de l’auteur. Puis, nous proposons une traduction partielle de la nouvelle, organisée dans trois passages de cinq paragraphes : le premier se situe au début du texte et a comme sujet l’enfance du personnage principal ; le deuxième se trouve à la moitié du récit et traite de son adolescence et le troisième consiste dans les cinq paragraphes finaux où ce personnage commence la vie adulte. De ce processus, deux travaux sur les difficultés de compréhension et de traduction, surgis de notre traduction et produits au sein du projet de recherche sur les difficultés de compréhension et de traduction, coordonné par M. Ponge (UFRGS), sont insérés dans 13 cette thèse. Nous nous dédions, ensuite, à l’analyse narratologique, en respectant la structure utilisée dans le deuxième chapitre. Finalement, nous reprenons les points principaux des analyses réalisées et nous y réfléchissons dans le but de créer un commentaire, en guise de conclusion, sur la relation entre les différentes étapes de notre parcours de recherche et entre les auteurs et les œuvres étudiés. ...
Abstract in Portuguese (Brasil)
Nesta tese, debruçamo-nos sobre duas obras – L’Insurgé (1886), um romance de Jules Vallès, et “L’Enfance d’um chef” (1939), um conto de Jean Paul Sartre - comumente ditas “engajadas”. Primeiramente, realizamos uma revisão da apresentação de Les Temps Modernes (1945) e de Qu’est-ce que la littérature? (1948), de Jean-Paul Sartre. Posteriormente, produzimos uma análise semântica do adjetivo “engagé/e”, também do verbo “engajar (-se)” e do substantivo “engajamento”, em três dicionários da língua f ...
Nesta tese, debruçamo-nos sobre duas obras – L’Insurgé (1886), um romance de Jules Vallès, et “L’Enfance d’um chef” (1939), um conto de Jean Paul Sartre - comumente ditas “engajadas”. Primeiramente, realizamos uma revisão da apresentação de Les Temps Modernes (1945) e de Qu’est-ce que la littérature? (1948), de Jean-Paul Sartre. Posteriormente, produzimos uma análise semântica do adjetivo “engagé/e”, também do verbo “engajar (-se)” e do substantivo “engajamento”, em três dicionários da língua francesa, pois tais palavras são utilizadas para o tratamento dos textos sobre os quais nos debruçamos. Em seguida, pesquisamos o que dizem, sobre o assunto, os dicionários de crítica literária, a Enclyclopædie Universalis e o texto Littérature et engagement : de Pascal à Sartre (2000), de Benoît Denis. Essa pesquisa resultou no que apresentamos como primeiro capítulo. O segundo capítulo é dedicado à análise de L’Insurgé e à tradução de seus capítulos 1 e 2. Para tanto, apresentamos o autor e fazemos um pequeno subcapítulo com comentários sobre as produções acadêmicas, brasileiras ou portuguesas, encontradas sobre Jules Vallès. Também tratamos sobre a existência ou não de traduções em português de textos do escritor. Com o objetivo de situar L’Insurgé, falamos, em linhas gerais, sobre a trilogia Jacques Vingtras, pouco conhecida no Brasil, da qual o romance estudado nesta tese é o terceiro volume. Após um breve panorama histórico sobre o século XIX, na França, e sobre a Comuna de Paris, apresentamos nossa tradução para os dois primeiros capítulos deste romance. Por conseguinte, propomos uma análise composta pelos seguintes elementos: apresentação da narrativa, narrador, tempo, espaço e personagens. Ao final, propomos um comentário geral sobre nosso percurso de análise da obra. O terceiro capítulo, destinado ao estudo de “L’Enfance d’un chef”, começa com uma biografia do autor e é seguido de uma tradução de quinze parágrafos do conto, contemplando três trechos distintios: um relacionado à infância, outro à adolescência e um último à sua chegada na vida adulta. Durante o doutorado, realizamos sua tradução completa, porém, devido aos direitos autorais, publicamos aqui apenas esta tradução parcial. Desta tradução, resultaram dois trabalhos, realizados junto ao projeto de pesquisa sobre “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais”, coordenado pelo professor Ponge (UFRGS), e que se encontram também nesta tese. Em seguida, analisamos narratologicamente “L’Enfance d’un chef”, repetindo a mesma 15 estrutura do estudo do segundo capítulo. Finalmente, comentamos os aspectos principais das etapas de estudo da obra. Finalmente, retomamos os pontos principais de nossas análises a fim de compor, em guisa de conclusão, um comentário geral que relacione as diferentes etapas de nosso percurso de pesquisa e as obras e autores estudados. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Collections
-
Letters (1771)
This item is licensed under a Creative Commons License