Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFischer, Luís Augustopt_BR
dc.contributor.authorLe Grand, Michel Thierrypt_BR
dc.date.accessioned2020-08-07T03:37:08Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/212734pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho está alicerçado em uma proposta de tradução para o francês da coletânea Contos gauchescos, de João Simões Lopes Neto. Além desta proposta de versão, a tese inclui um comentário que incorpora análises relacionadas à interpretação do texto e sua tradução. O documento está disponível em vinte e cinco "ensaios", os vinte primeiros associados a uma proposta de versão francesa da história destacada, seguindo a ordenação dos textos conforme organizados na edição de 1949. Cada ensaio se detém sobre um conto particular como pretexto para reflexão e precede imediatamente a proposta de uma versão francesa do mesmo conto. Cada um deles trata de uma questão específica que diz respeito tanto à interpretação do texto original quanto à sua conversão linguística, e provavelmente representa uma dificuldade recorrente para o tradutor. Alguns dos assuntos abordados se referem a uma reflexão mais ampla, considerando a tradução como um todo, independentemente das línguas utilizadas, outros estão mais intimamente ligados à configuração lingüística em que se situa a proposta de uma versão em francês. Os primeiros vinte comentários são, pois, mais específicos em sua abordagem e lidam com a busca de significado, juntamente com o problema de sua transferência, dos seguintes elementos linguísticos e textuais: topônimos, elementos de intertextualidade, antropônimos, estruturas rítmicas e musicalidade, frases feitas, configurações de camadas de idiomas, vocabulário "historizado" (palavras da escravidão) e vocativos, léxico equestre, componentes historiográficos, zoomorfismo da linguagem, etnônimos, procedimentos de dinamização e televisualização, fitônimos, trocadilhos, gentílicos e "politônimos", zoônimos, regionalismos, paremiologia e discurso gnômico, paralelismos estruturais, sintáticos e lexicais, diminutivos, aumentativos e coletivos. Os últimos cinco comentários não estão associados a um conto particular, mas visam convergir as análises feitas anteriormente, com foco no estudo de aspectos textuais possivelmente mais transversais e mais genéricos. Eles se relacionam mais precisamente à transferência de sistemas significantes que envolvem unidades menores que a palavra (vogais 'a' e 'o' neste caso), figuras numerológicas (em torno do '8' essencialmente), tempos verbais (tradução de "passado simples” do texto em português), teatralidade (especialmente a relação entre contar histórias e comédia) e figuras de iconicidade (por exemplo, a trança desenhada em filigrana ao longo da coletânea). Quatro deles (teatralidade, vogais, números e iconicidade) são usados para mostrar como os elementos mais particulares tratados nos comentários anteriores (etnônimos, diminutivos, designações de fauna e flora etc.) se encaixam nas redes globais significativas. O capítulo sobre a contribuição semântica de unidades menores do que a palavra (sílabas, letras, morfemas, por exemplo) visa destacar a maneira pela qual elementos “diferenciais” do texto (ocorrências de 'o' ou 'a', entre outros) participam da configuração da “integral” semântica. O comentário que relaciona a redação de contos com a elaboração de comédias examina, entre outros aspectos, o uso de fontes cômicas nos Contos Gauchescos, especialmente no que diz respeito à presença de artifícios paronímicos em ação tanto no teatro quanto na prosa de Simões. O texto sobre iconicidade está centrado nas modalidades pelas quais os elementos textuais duplicam o significado, desenhando ou redesenhando-o sob a fraseologia.pt_BR
dc.description.abstractCe travail repose sur une proposition de traduction en français du recueil de nouvelles, Contos gauchescos, de João Simões Lopes Neto. En sus de cette proposition de version, la thèse intègre un commentaire qui incorpore des analyses relatives à l’interprétation du texte et à sa traduction. Le document présenté se décline donc en vingt-cinq « essais », dont les vingt premiers sont associés à une proposition de version française du conte correspondant, en suivant l’ordre des textes tels qu’ils se présentent dans l’édition de 1949. Chaque essai prend ainsi un conte singulier pour prétexte de réflexion et précède immédiatement la proposition de version française du même conte. Chacun traite d’une question spécifique qui intéresse autant l’interprétation du texte original que sa conversion linguistique et est susceptible de représenter une difficulté récurrente pour le traducteur. Certains sujets abordés se rattachent à une réflexion plus ample qui considère la traduction dans son ensemble, indépendamment des langues utilisées, d’autres sont plus étroitement liés à la configuration linguistique dans laquelle se situe la proposition de version française. Les vingt premiers commentaires sont donc plus particuliers dans leur approche et traitent de la quête du sens, couplée à la problématique de leur transfert, des éléments linguistiques et textuels suivants : toponymes, éléments d’intertextualité, anthroponymes, structures rythmiques et musicalité, expressions figées, configurations de superposition de langues, vocabulaire « historicisé » (mots de l’esclavage) et vocatifs, lexique équestre, composants historiographiques, zoomorphisme du langage, ethnonymes, procédés de dynamisation et télé-visualisation, phytonymes, jeux de mots, gentilés et « politonymes », zoonymes, régionalismes, parémie et discours gnomique, parallélismes structurels et lexicaux, diminutifs, augmentatifs et collectifs. Les cinq derniers commentaires ne sont pas associés à un conte singulier, mais ont pour objectif de faire converger les analyses faites précédemment, en s’attachant à l’étude d’aspects textuels possiblement plus transversaux et plus génériques. Ils concernent plus précisément le transfert des systèmes signifiants impliquant des unités moindres que le mot (voyelles ‘a’ et ‘o’ en l’occurrence), des figures numérologiques (autour du ‘8’ essentiellement), des temps verbaux (traduction des « passés simples » du texte en portugais), de la théâtralité (tout spécialement la relation entre conte et comédie) et des figures de l’iconicité (par exemple, la tresse dessinée en filigrane tout au long du recueil). Quatre d’entre eux (théâtralité, voyelles, numéros et iconicité) s’emploient à montrer comment les éléments plus particuliers traités dans les commentaires précédents (ethnonymes, diminutifs, désignations de la faune et de la flore, etc.) s’intègrent aux réseaux signifiants d’ensemble. Le chapître sur la contribution sémantique d’unités moindres que le mot (syllabes, lettres, morphèmes, par exemple) vise à mettre en lumière la façon dont des éléments différentiels du texte (occurrences du ‘o’ ou du ‘a’) participent de la configuration de l’intégrale sémantique. Le commentaire mettant en rapport l’écriture des contes avec celle des comédies s’intéresse, entre autres aspects, aux ressorts comiques des Contes gauchesques, et tout spécialement à l’emploi d’artifices paronymiques à l’oeuvre dans l’un et l’autre type de texte. Celui sur l’iconicité est centré sur les modalités à travers lesquelles les éléments textuels dupliquent le sens en le dessinant ou le redessinant sous la phraséologie.fr
dc.description.abstractThis work is built around a proposal for a French translation of a collection of short stories, Contos gauchescos, by João Simões Lopes Neto. Besides this proposal, the dissertation includes a comentary which incorporates analyses of the text dealing with its interpretation but with a view to translation. The document consists of twenty-five “essays”, the first twenty of which are associated with a proposal for a French translation of the corresponding short story, following the order of the texts as they are arrayed in the edition of 1949. Each essai, or chapter, thus uses a single short story as a pretext for reflexion and is immediately followed by a proposal for a French translation of that same story. Each focuses on a specific question as much related to the interpretation of the original text as of its linguistic conversion and that is likely to represent a recurring difficulty for the translator. Some of the topics tackled belong with a broader reflection that considers translation as a whole, independently of the languages envolved, others are more narrowly linked with the linguistic configuration that characterized the elaboration of a proposal for a French version. The first twenty comentaries thus display a more specific approach and deal with the quest for meaning, and transfer, of the following linguistic and textual elements: toponyms, intertextual elements, anthroponyms, rythms and textual musicality, frases, figures of linguistic overlapping, historicized vocabulary (words of slavery) and vocatives, lexicon of horses and horse-riding, historiographical components, zoomorphic language, ethnonyms, devices of dynamization and televisualization, phytonyms, plays on words, (geo)political designations, zoonyms, regionalisms, gnomic discourse, structural, syntactic and lexical parallelisms, diminutive, augmentative and collective words. The last five comentaries are not associated with a singular short story, but aim to merge the preceding analyses by contemplating the study of textual aspects possibly more transversal and generic. They deal notably with the transfer of significant semantic networks envolving units smaller than the word (wowels ‘a’ and ‘o’ especially, of numbers (‘8’ principally), of verbal tenses (translation into French of the simple past in the original), of theatricality (with an emphasis on the relation between tale and comedy) and of figures of iconicity (for instance, the plait that watermarks the texte throughout the collection). Four among them (theatricality, vowels, numerology, iconicity) strive to show how more particular elements mentioned in the preceding comentaries (ethnonyms, diminutive words, lexicon of the flora and fauna, etc.) are integrated into encompassing networks of meaning. The chapter on the semantic contribution of textual units smaller than the word (syllables, letters, morphemes, for example) aims to shed some light on the way diferential elements in the text (such as the occorrences of the wowels ‘o’ and ‘a’) participate to the configuration of the semantic integral. The chapter that links the writing of the short-stories with that of the comedies, examines, among other aspects, the use of comic devices in the Gauchesque Tales, especially as regards paronymic artifices found both in the theatre and the prose of Simões. The last chapter, centered on iconicity, addresses the various modalities through which textual elements duplicate meaning by drawing or redrawing it underneath the phraseology.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916. Contos gauchescospt_BR
dc.subjectContes gauchesquesfr
dc.subjecttraduction du portugais du Brésil vers le français de Francefr
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjecttransfert des figures et structures d’iconicitéfr
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectGauchesque Talesen
dc.subjectTranslation from Brazilian Portuguese into France’s Frenchen
dc.subjectTransfer of the figures and structures of iconicityen
dc.titleLer para traduzir : o caso de uma literatura com forte componente lexical regional proposta para uma versão francesa de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Netopt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb001113997pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem