Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFreitas, Claudia Rodrigues dept_BR
dc.contributor.authorMayer, Denise Bothpt_BR
dc.date.accessioned2020-03-12T04:14:44Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/206727pt_BR
dc.description.abstractDentro de um livro cabe um mundo, mas para ter acesso a esse mundo, temos que ter acesso aos livros e também às linguagens que nos comunicam desse mundo. Este estudo partiu da constatação de que os livros em formato convencional disponíveis não possibilitam a leitura por todas as crianças e nem por pessoas em situação de deficiência comunicativa. O objetivo desta pesquisa foi o de analisar livros em Comunicação Alternativa, voltados para crianças, produzidos no Brasil, Portugal e Itália, identificando quais os elementos gráficos utilizados para a tradução do texto em imagem. É a partir desse encontro com outros formatos de livros que possuem recursos da Comunicação Alternativa (CA), que se vislumbrou o acesso ao mundo proporcionado por esses livros para todos. Questionou-se: seriam os livros com Comunicação Alternativa efetivos na/para o acesso às produções literárias? A inserção de indivíduos de diferentes línguas e culturas em um outro meio sociocultural-linguístico onde há a oferta de livros em CA com pictogramas infantis se daria de forma encantadora? Como são traduzidos os textos em CA nos livros para crianças em diferentes contextos nacionais e internacionais? Quais os elementos gráficos que utilizam para a tradução do texto em imagem? A partir de uma abordagem qualitativa e das lentes teóricas fornecidas principalmente pela ótica de Passerino, Bez e Vygotsky, as obras selecionadas foram analisadas, deparando-se com a padronização nas traduções de algumas produções. A pesquisa destaca aspectos, nessas produções, dos três países analisados, apontando que no Brasil, o sistema de símbolos identificado foi o ARASAAC com imagens mais coloridas; em Portugal, levando-se em consideração que os livros eram da mesma tradutora, observou-se um padrão de pictograma SPC, sempre utilizando-se de cores; em contrapartida, na Itália, os pictogramas são, geralmente, em preto e branco, de forma mais simplificada, independentemente do tipo utilizado: SPC, WLS e WLS-Inbook. A pesquisa permite ainda refletir sobre a necessidade de mais pesquisas relacionadas ao tema dos livros com pictogramas no Brasil, visando, assim, a uma leitura acessível e inclusiva para todos e para o mundo.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEducação especialpt_BR
dc.subjectEducação inclusivapt_BR
dc.subjectComunicação alternativapt_BR
dc.subjectLivro infantilpt_BR
dc.titleLeitura para além de palavras : identificando elementos de tradução de texto em imagem nos livros com Comunicação Alternativa produzidos no Brasil, Portugal e Itáliapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001113623pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentFaculdade de Educaçãopt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationPedagogia: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelespecializaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples