Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
View/ Open
Date
2019Author
Advisor
Academic level
Master
Type
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
As funções executivas (FEs) são mecanismos cognitivos que regulam o desempenho dos indivíduos em tarefas complexas. Um paradigma importante de pesquisa no bilinguismo envolve a noção de vantagem cognitiva, na qual experiências bilíngues específicas resultam na adaptação de determinadas FEs. Os tradutores se diferenciam dos demais bilíngues por manterem suas línguas ativadas por longos períodos, tendo que controlá-las de maneira específica, o que impõe alta demanda cognitiva. Pressupõe-se aqui q ...
As funções executivas (FEs) são mecanismos cognitivos que regulam o desempenho dos indivíduos em tarefas complexas. Um paradigma importante de pesquisa no bilinguismo envolve a noção de vantagem cognitiva, na qual experiências bilíngues específicas resultam na adaptação de determinadas FEs. Os tradutores se diferenciam dos demais bilíngues por manterem suas línguas ativadas por longos períodos, tendo que controlá-las de maneira específica, o que impõe alta demanda cognitiva. Pressupõe-se aqui que as FEs têm relação com o desempenho tradutório. O objetivo desta pesquisa foi investigar a relação entre literalidade na tradução em textos do inglês para o português, FEs e experiência tradutória em um grupo de tradutores. As FEs investigadas foram: updating (atualização das informações na memória de trabalho), controle inibitório (inibição de respostas automáticas) e shifting (alternância entre regras). Os aspectos da experiência tradutória investigados foram: tempo de experiência, tempo de empresa e dedicação semanal. Participaram da pesquisa 49 tradutores com diferentes níveis de experiência tradutória, que preencheram um Questionário de Histórico da Linguagem e Atividade Tradutória e realizaram as tarefas Letter Memory (updating), Stroop (controle inibitório), Number-Letter (shifting) e uma Tarefa de Tradução com combinações convencionais em inglês cuja tradução literal não era a possibilidade mais convencional em português. Esta pesquisa se baseou no pressuposto de que a capacidade de updating está associada ao monitoramento das duas línguas do tradutor, o controle inibitório está associado à inibição das estruturas do inglês durante a escrita do texto-alvo em português, e shifting está associado à capacidade de alternar entre os sistemas linguísticos das duas línguas durante a realização da tradução. Como hipóteses da pesquisa, previa-se que tradutores com melhor desempenho nas tarefas de updating, controle inibitório e shifting utilizariam combinações mais convencionais e menos literais nas traduções. Investigou-se, ainda, se essas FEs e variáveis de experiência tradutória poderiam explicar o grau de literalidade em tradução. A análise estatística não revelou associação entre updating e literalidade nem entre controle inibitório e literalidade, mas revelou associação entre shifting e literalidade, que se deu no sentido contrário à expectativa, ou seja, houve associação entre melhor habilidade de shifting e traduções com maior grau de literalidade. Esses resultados podem indicar que os tradutores não alternam entre as línguas de trabalho, mas as mantêm constantemente ativadas e as controlam de maneiras específicas. Quanto à experiência tradutória, a análise estatística não revelou associação significativa entre tempo de experiência e literalidade, mas revelou associação entre tempo de empresa e literalidade e entre dedicação semanal e literalidade, o que sugere que experiências recentes e intensas no contexto da tradução parecem impactar em maior grau o desempenho tradutório em comparação com experiências mais antigas. Constatou-se também que um modelo de regressão com as FEs e variáveis de experiência tradutória explicou 43% da variação na literalidade com significância estatística, apesar de apenas uma das variáveis ter contribuído significativamente para o modelo. Essa pesquisa colabora para o entendimento dos fatores que influenciam no uso de convencionalidade e literalidade na tradução por um viés cognitivo. ...
Abstract
Executive functions (EFs) are cognitive mechanisms that regulate performance of individuals in complex tasks. An important research paradigm in bilingualism studies involves the concept of cognitive advantage, in which specific bilingual experiences result in the adaptation of certain EFs. Translators are different from other bilinguals in that they keep both their languages active for long periods, controlling them in a unique way, which places high cognitive demands. Therefore, it is assumed ...
Executive functions (EFs) are cognitive mechanisms that regulate performance of individuals in complex tasks. An important research paradigm in bilingualism studies involves the concept of cognitive advantage, in which specific bilingual experiences result in the adaptation of certain EFs. Translators are different from other bilinguals in that they keep both their languages active for long periods, controlling them in a unique way, which places high cognitive demands. Therefore, it is assumed here that EFs are associated with translation performance. The goal of this study was to investigate the relationship between translation literality in English to Portuguese translations, EFs and translation experience among a group of translators. The investigated EFs were: updating (of information in working memory), inhibitory control (inhibiting automatic responses) and shifting (between rules). The aspects of translation experience investigated were: months of experience, months of working for a translation company and hours dedicated to translation per week. There were 49 participants (translators with varying levels of experience), who filled a language history and translation experience questionnaire, completed a Letter Memory task (to evaluate updating), a Stroop task (to evaluate inhibitory control), a Number-Letter task (to evaluate shifting) and a translation task containing conventional word combinations in English whose literal translation was possible, but not the most conventional possibility in Portuguese. This research was based on the assumption that updating is associated to the monitoring of the two languages of the translator, inhibitory control is associated to inhibiting English structures during the writing of the target-text in Portuguese, and shifting is associated to the ability to switch between the linguistic systems during translations tasks. As research hypothesis, predictions were that translators with better performance in updating, inhibitory control and shifting tasks would produce more conventional and less literal combinations in translations. It was also investigated if these EFs, together with variables of translation experience, could explain the degree of translation literality. Results show no association between updating and literality nor between inhibitory control and literality, although they show association between shifting and literality, which was in the opposite direction from the prediction, i.e. better shifting ability was associated to more literal translations. These results may indicate translators do not shift between languages, instead they keep both of them highly activated and control them in a unique way. With respect to experience in translation, results showed no association between months of experience and literality, but showed an association between months of working for a translation company and literality, as well as the amount of hours dedicated to translation per week and literality, suggesting that recent and intense experiences in translation seem to impact more in translation performance in comparison to older experiences. It was also found that a regression model with EFs and variables of translation experience explained 43% of variability in literality, with statistical significance, but only one of the variables contributed significantly to the model. This research contributes to a deeper understanding of the cognitive factors that influence the use of conventionality and literality in translation. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Collections
-
Letters (1781)
This item is licensed under a Creative Commons License