A terminologia do Parkinson : a linguística de corpus na construção de um glossário compartilhado para a tradução de textos de divulgação
Fecha
2019Materia
Resumo
Diante da escassez de informações em língua portuguesa para pacientes, cuidadores e outros indivíduos envolvidos com a Doença de Parkinson, a Associação de Parkinson do RS (APARS) solicitou a tradução de conteúdos do site de duas fundações estrangeiras – a Michael J. Fox Foundation e a Parkinson’s UK –, com o objetivo de ampliar a divulgação do tema no Brasil. Este estudo visa a explicitar a metodologia adotada para essa tarefa, realizada por quatro estagiárias do curso de Bacharelado em Letras ...
Diante da escassez de informações em língua portuguesa para pacientes, cuidadores e outros indivíduos envolvidos com a Doença de Parkinson, a Associação de Parkinson do RS (APARS) solicitou a tradução de conteúdos do site de duas fundações estrangeiras – a Michael J. Fox Foundation e a Parkinson’s UK –, com o objetivo de ampliar a divulgação do tema no Brasil. Este estudo visa a explicitar a metodologia adotada para essa tarefa, realizada por quatro estagiárias do curso de Bacharelado em Letras da UFRGS. A fim de buscarmos a uniformidade da terminologia utilizada na atividade colaborativa, além da convencionalidade característica do gênero, utilizamos os pressupostos subjacentes à Linguística de Corpus (LC) para construir um glossário inglês-português de termos e fraseologias da área. Os textos em inglês foram analisados semiautomaticamente, com auxílio da ferramenta SketchEngine, resultando em entradas do glossário. Construímos, então, um pequeno corpus comparável em português para a identificação de equivalentes convencionais. Os enunciados terminográficos do glossário, compartilhado via Google Sheets, foram preenchidos conforme as estagiárias deparavam com os termos e fraseologias recorrentes da área, e passavam, então, a ser utilizados nas traduções subsequentes. A revisão dos textos traduzidos mostrou que o glossário construído de forma colaborativa não só contribuiu para garantir a consistência da terminologia utilizada, mas também a funcionalidade da tradução. Portanto, acreditamos que a metodologia aqui detalhada possa ser replicada por tradutores profissionais e aprendizes, de forma relativamente prática, para a realização de tarefas tradutórias de diferentes gêneros textuais. ...
Abstract
Considering the few resources in Portuguese for patients, caregivers and other people involved with Parkinson’s Disease, the Parkinson's Association of Rio Grande do Sul (APARS) requested the translation of part of the site content of two foreign foundations – Michael J. Fox and Parkinson’s UK – aiming to broaden the dissemination of the subject in Brazil. This paper aims to show the methodology adopted for the task performed by four interns of the Bachelor in Languages from UFRGS. In order to ...
Considering the few resources in Portuguese for patients, caregivers and other people involved with Parkinson’s Disease, the Parkinson's Association of Rio Grande do Sul (APARS) requested the translation of part of the site content of two foreign foundations – Michael J. Fox and Parkinson’s UK – aiming to broaden the dissemination of the subject in Brazil. This paper aims to show the methodology adopted for the task performed by four interns of the Bachelor in Languages from UFRGS. In order to keep the terminology uniform and the genre conventional during the collaborative activity, we relied upon Corpus Linguistics (CL) premises to build an English-Portuguese glossary of terms and phraseologies of the area. The English texts were semi-automatically analyzed through SketchEngine, resulting in entries of the glossary. We then built a small comparable corpus in Portuguese for the identification of conventional equivalents. The terminology statements of the glossary entries, shared via Google Sheets, were filled as the interns had to deal with the area's recurring terms and phraseologies, and the equivalents were then used throughout the translations. The revision of the translated texts showed that the collaboratively built glossary contributed to guarantee the consistency of the terminology used and the functionality of the translation. Therefore, we believe that the methodology described here can be reproduced by professional translators and apprentices, in a relatively practical way, to perform translation tasks of different textual genres. ...
En
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2019), p. 205-221
Origen
Nacional
Colecciones
-
Artículos de Periódicos (40361)Lingüística, Letras y Artes (2739)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License