Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorCosta, Clara Araujo dapt_BR
dc.date.accessioned2019-10-05T03:55:54Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200155pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada.pt_BR
dc.description.abstractThis work consists in an annotated translation of the narrative of former slave Josiah Henson. The translation was made with the purpose of having it published by Hedra publishing house, São Paulo, as part of a collection of narratives of former slaves. This annotated translation aims to bring to Brazilian readers the first-person narrative of a man who personally suffered the injustices of slavery. Key-concepts within Translation Studies, namely annotated translation (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), minoritizing translation (VENUTI, 2002) and translation competence (HURTADO ALBIR, 2005) guide the theoretical and methodological discussion of this paper and support the translation comments. During the translation process, I used the computer-assisted translation tool with translation memory OmegaT and created a translation diary with annotations made by me. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems or led to additional reflection during the translation process. They were organized in tables that contain the source text parallel to the target text produced by me, followed by comments explaining the problems that I found and the solutions I proposed. The status of minoritizing has been attributed to the author and his work according to Venuti (2002) due to Henson’s social position and the heterogeneity of the work, which causes strangeness in the reader. Thus, these elements were kept in an attempt to cause the same effect in the target reader.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHenson, Josiah, 1789-1883pt_BR
dc.subjectTranslation Competenceen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectAnnotated Translationen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectMinoritizing Translatingen
dc.subjectSlaveryen
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectEscravidãopt_BR
dc.titleA vida de Josiah Henson : uma tradução comentadapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001102250pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem