Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArgenta, Marinicept_BR
dc.contributor.authorMaggio, Sandra Sirangelopt_BR
dc.date.accessioned2019-07-24T02:33:23Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.issn1984-4301pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/197310pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.pt_BR
dc.description.abstractThis work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofLetrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 1 (jan./mar. 2019), e32027, p. [1]-11pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectCarroll, Lewis, 1832-1898. Jabberwockypt_BR
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectNonsenseen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectLewis Carrollen
dc.subjectJabberwockyen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectPoesiapt_BR
dc.subjectAugusto de Camposen
dc.titleO enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiropt_BR
dc.title.alternativeThe riddle of "Jabberwocky" in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001097562pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem