Show simple item record

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorCarvalho, Yuli Souzapt_BR
dc.date.accessioned2019-05-18T02:37:09Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/194385pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata.pt_BR
dc.description.abstractThis work consists in an annotated translation of a technical-scientific text entitled "Counting Time in Pregnancy and Labour", presented as the third chapter of Obstetrics book "Childbirth, Midwifery and Concepts of Time". The translation was made by this work‟s author, under her advisor‟s supervision, during the course “Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II” on 2017/2. The aim of this annotated translation is to show the complexity of translating a technical text and the demand for reflection during the process, despite being a genre still seen as inferior to the literary one by many in translation studies. The theoretical discussion is guided by key concepts such as annotated translation (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) and technical translation (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999); as well as the concepts of translation skills (HURTADO ALBIR, 2005) and of translation modalities (AUBERT, 1998), which support the translation comments. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) or raised questions during the translation process. They were organized in tables showing both source and target texts, followed by comments explaining the problems and the solutions I found to solve them. Results show frequent use of the modality called transposition. Therefore, we can affirm that even if the translation choice is close to the source language, the translator needs to reflect, going beyond the obvious or the most immediate choice.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated Translationen
dc.subjectMidwiferyen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLinguagem técnico-científicapt_BR
dc.subjectObstetricsen
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTechnical-Scientific Texten
dc.subjectTechnical Translationen
dc.title"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnicopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001092588pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record