Tradução especializada acessível (TEA) : revisão do tema e proposta de disciplina para cursos de graduação em tradução
View/ Open
Date
2018Author
Advisor
Academic level
Master
Type
Subject
Abstract in Portuguese
Este trabalho tem como principal objetivo estabelecer as bases de uma nova disciplina, intitulada Tradução Especializada Acessível (TEA), a ser proposta para os cursos de Letras, principalmente Bacharelado, e Tradução no Brasil. Para que pudéssemos desenhar uma disciplina que melhor se adequasse às necessidades do tradutor em formação, partimos dos achados e resultados de duas pesquisas em Educação a Distância (EaD) financiadas pela SEAD/UFRGS intituladas “Complexidade textual em contraste port ...
Este trabalho tem como principal objetivo estabelecer as bases de uma nova disciplina, intitulada Tradução Especializada Acessível (TEA), a ser proposta para os cursos de Letras, principalmente Bacharelado, e Tradução no Brasil. Para que pudéssemos desenhar uma disciplina que melhor se adequasse às necessidades do tradutor em formação, partimos dos achados e resultados de duas pesquisas em Educação a Distância (EaD) financiadas pela SEAD/UFRGS intituladas “Complexidade textual em contraste português-inglês: bases para elaboração de atividades EaD para a formação de tradutores na UFRGS” e “Complexidade e simplificação textual em contrastes multilíngues: melhores atividades EaD para a formação de tradutores profissionais na UFRGS”. As pesquisas trataram dos temas da complexidade textual (CT), da simplificação textual (ST) e da Acessibilidade Textual (AT), visando a subsidiar atividades didáticas no curso de Letras/Tradução da UFRGS. Estes projetos buscaram estender as propostas de atividades já verificadas para disciplinas específicas que tratam de terminologias técnico-científicas, mas que tratam, simultaneamente, de textos especializados, primeiramente em inglês e português e, posteriormente, em diferentes idiomas em um cenário multilíngue de formação. A partir dos projetos mencionados, pudemos estabelecer as bases do trinômio CT, ST e AT a serem trabalhadas na TEA e o que perfaz a TEA, juntamente com noções de Tradução, como a Teoria Funcionalista da Tradução proposta por Christiane Nord (1996), e as noções de Tradução Intralinguística propostas por Jakobson (1975), e de Terminologia, como a TCT de Cabré (1999) e a Terminologia de uma perspectiva textual apresentada por Finatto (2004). Assim, a partir de uma revisão sobre o mundo da Tradução hoje e de noções e teorias que viriam a subsidiar a proposta da TEA, partimos para o desenho de uma nova disciplina que surge para agregar valor à formação do tradutor de hoje e dos cursos de Tradução no Brasil. ...
Abstract
This master’s research aims at establishing the bases of a new discipline called Accessible Specialized Translation (AST) to be proposed in the Undergraduate Language and Translation courses in Brazil. In order to design a course that best meets the needs of undergraduate translators, we start with the findings and results of two studies in Distance Learning (DL) funded by SEAD/UFRGS called "Text Complexity in Portuguese-English Contrast: bases for designing DL activities for the training of tr ...
This master’s research aims at establishing the bases of a new discipline called Accessible Specialized Translation (AST) to be proposed in the Undergraduate Language and Translation courses in Brazil. In order to design a course that best meets the needs of undergraduate translators, we start with the findings and results of two studies in Distance Learning (DL) funded by SEAD/UFRGS called "Text Complexity in Portuguese-English Contrast: bases for designing DL activities for the training of translators at UFRGS” and "Text Complexity and Simplification in Multilingual Contrasts: best DL activities for the training of professional translators at UFRGS ". The researches addressed Text Complexity (TC), Text Simplification (TS) and Text Accessibility (TA), aiming to subsidize didactic activities in the Languages/Translation courses taught at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). These projects sought to extend the activities already verified to specific disciplines dealing with technical-scientific terminologies, but which deal simultaneously with specialized texts, firstly in English and Portuguese and later in different languages in a multilingual training scenario. From the above-mentioned projects, we were able to establish the bases for the triad TC, TS and TA provided in AST, and what constitutes the AST, as well as notions on Translation, such as the Functionalist Approach proposed by Christiane Nord (1996), and the Intralinguistic translation notions provided by Jakobson (1975), in addition to Terminology theories, such as the TCT by Cabré (1999) and Terminology from a textual perspective presented by Finatto (2004). Thus, based on a review of the world of Translation today and the notions and theories that supported the proposal of AST, we set out to design a new discipline that arises to add value to the training of today's translator and the Translation courses in Brazil. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Collections
-
Letters (1771)
This item is licensed under a Creative Commons License