Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.contributor.authorWecker, Miriam Inêspt_BR
dc.date.accessioned2019-04-17T02:36:43Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/193049pt_BR
dc.description.abstractYoko Tawada e Herta Müller são escritoras de língua alemã, cuja escrita literária pode ser entendida como uma “escrita-entre-mundos”. Yoko Tawada nasceu no Japão e vive desde 1982 na Alemanha, onde ocupa hoje um lugar importante entre os autores estrangeiros que escrevem em língua alemã. Herta Müller nasceu na Romênia, é descendente de uma minoria alemã da região do Banato, tendo chegado à Alemanha como exilada política em 1987. Este deslocamento cultural e linguístico reflete-se na obra literária de ambas as autoras, trazendo à tona suas experiências como estrangeiras e falantes de mais de um idioma. Nesse sentido, o ensaísmo autobiográfico é recorrente no trabalho de ambas as autoras, acentuando uma forma de narração mais introspectiva que tece reflexões sobre si e sobre o outro. Esse fazer literário permite a Yoko Tawada capturar as diferenças culturais e linguísticas entre o japonês e o alemão, expondo a estranheza que uma cultura suscita na outra. A escrita literária de Herta Müller procura dar vazão às contradições vividas por ela na Romênia e na Alemanha com relação ao não pertencimento: ter nascido em um enclave alemão na Romênia, não se identificar com a forma de vida daquela comunidade e não integrar a política do regime ditatorial daquele país. Trata-se, portanto, de duas escritoras, que fazem de sua escrita uma tradução daquilo que viveram como estrangeiras O presente trabalho tem como objetivo verificar a dinâmica da tradução cultural na obra literária das duas autoras a partir de uma análise comparatista que busca nos Estudos Literários, Estudos de Tradução, Estudos Culturais e na Filosofia da Linguagem o campo interdisciplinar para criar um espaço intervalar no qual é produzido esse dado novo: a tradução cultural. Foram selecionadas para essa finalidade duas obras principais: Das nackte Auge [“O olho nu”] de Yoko Tawada (2010) e Vater telefoniert mit den Fliegen [“Papai telefona com as moscas”] de Herta Müller (2012), que serão discutidas a partir do diálogo interdisciplinar estabelecido.pt
dc.description.abstractYoko Tawada und Herta Müller sind Schriftstellerinnen deutscher Sprache, deren literarische Sprache als ein ZwischenWeltenSchreiben verstanden werden kann. Die japanische Schriftstellerin Yoko Tawada lebt seit 1982 in Deutschland, wo sie heute zu den wichtigsten ausländischen Autoren der deutschen Gegenwartsliteratur gehört. Herta Müller ist als Angehörige einer deutschen Minderheit im rumänischen Banat aufgewachsen und reiste 1987 als politisch Verfolgte in die Bundesrepublik Deutschland aus. Diese kulturelle und sprachliche Verschiebung widerspiegelt sich im literarischen Werk beider Autorinnen. Sie schreiben über ihre Erfahrungen als Ausländerinnen und als mehrsprachige Personen. In diesem Sinne ist ihre literarische Arbeit durch einen autobiographischen Essayismus stark gekennzeichnet, dessen erzählerische Form eher introspektiv ist, wodurch sie Überlegungen über sich und den Anderen anstellen. Durch diese literarische Vorgehensweise gelingt es Yoko Tawada die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen dem Japanischen und dem Deutschen aufzufassen und die Fremdheit, die eine Kultur in der anderen hervorruft, darzustellen. Das literarische Schreiben ist für Herta Müller ein Mittel die in Rumänien und in Deutschland erlebten Widersprüche zu verarbeiten, deren Ursprung sich auf die Nichtzugehörigkeit zurückführen lässt: in einer deutschen Enklave in Rumänien geboren zu sein, sich mit der Lebensform der deutschen Gemeinde nicht zu identifizieren und der Politik des totalitären Regimes Widerstand zu leisten Es handelt sich also um zwei Schriftstellerinnen, die durch das Schreiben ihre Erlebnisse und ihre Erkenntnisseals Ausländerinnen übersetzen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Dynamik dieser kulturellen Übersetzung im literarischen Werk dieser Autorinnen festzustellen und anhand einer vergleichenden Analyse, die in der Literatur-, Übersetzungs- und Kulturwissenschaft sowie der Sprachphilosophie ihren interdisziplinären Bereich findet, einen Zwischenraum zu schaffen, in dem diese neue Erkenntnis gewonnen wird, nämlich, die kulturelle Übersetzung. Es wurden zu diesem Zweck zwei Hauptwerke ausgewählt Das nackte Auge von Yoko Tawada und Vater telefoniert mit den Fliegen von Herta Müller, welche auf der Grundlage des interdisziplinären Dialogs besprochen werden.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFremdseinde
dc.subjectTawada, Yoko, 1960-pt_BR
dc.subjectKulturelle Übersetzungde
dc.subjectMuller, Herta, 1953-pt_BR
dc.subjectEstrangeiropt_BR
dc.subjectDeutsche Literaturde
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.titleSer estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporâneapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001088856pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem