Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
Visualizar/abrir
Data
2018Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa o ...
O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1206)
Este item está licenciado na Creative Commons License