Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorSouza, Maria Clara de Oliveirapt_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:14:04Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190054pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho possui dois objetivos principais. O primeiro é discutir o status da edição comentada enquanto modalidade de tradução intralingual. O segundo diz respeito à possibilidade do uso da edição comentada enquanto ferramenta na formação de neoleitores, especialmente na Educação de Jovens e Adultos (EJA). A título de exemplificação, realizou-se um estudo de caso com a obra Bom-Crioulo (1985), do cearense Adolfo Caminha. A escolha da obra deu-se em função de sua importância no movimento naturalista brasileiro, e por ser o primeiro romance brasileiro a dar voz a um protagonista negro e homossexual. Assim, este trabalho de conclusão apresenta reflexões iniciais sobre a produção de uma edição comentada do Bom-Crioulo, pensada para os alunos e alunas da EJA. Verificou-se que, ao trazer a obra na íntegra, acompanhada de paratextos que auxiliam no processo de leitura e apreensão do texto, a edição comentada mostra-se uma alternativa viável aos livros didáticos e/ou adaptados, comumente usados, e muitas vezes criticados por profissionais da área. Dessa forma, por meio deste trabalho, espera-se contribuir não só para a área dos Estudos de Tradução e para a pesquisa sobre a tradução intralingual, mas também para as práticas voltadas para a formação de neoleitores, em especial na modalidade de ensino da EJA.pt_BR
dc.description.abstractThis work has two main goals. The first is to discuss the status of the annotated edition as a modality of intralingual translation. The second concerns the possible use of annotated editions as a tool in the process of reader formation, especially in Youth and Adults Education (EJA). As an example, a case study was conducted with the Brazilian novel Bom-Crioulo (1985), written by Adolfo Caminha. The choice for this work was due to its importance in the Brazilian Naturalist movement and to the fact that this was the first Brazilian novel to give voice to a main character who is black and gay. Thus, this work presents some initial thoughts on the production of an annotated edition of Bom-Crioulo, developed especially for EJA students. It was observed that, by presenting the full text of the novel, accompanied by paratexts that are to help in the process of reading and apprehending the text, the annotated edition proved to be a possible alternative to didactic materials and adapted books, which are largely used and frequently criticized by educators. In this way, this work is expected to be a contribution not only for the Translation Studies field and for research on intralingual translation, but also for pedagogical practices focused on reader formation, especially with EJA students.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectIntralingual translationen
dc.subjectTradução intralingualpt_BR
dc.subjectEJAen
dc.subjectEducação de jovens e adultospt_BR
dc.subjectReader formationen
dc.subjectFormação de leitorespt_BR
dc.subjectAnnotated editionen
dc.titleA edição comentada como modalidade de tradução intralingual e seu papel na formação de neoleitorespt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090541pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem