Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorWainstein, Gabriel Iochpept_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:14:03Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190051pt_BR
dc.description.abstractEm 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bisavó; em 2018, aventurei-me na tradução deles. Este/a trabalho/empreitada tradutória visou a evidenciar, a partir de uma tradução comentada, que um tradutor com pouca habilidade linguística do russo é capaz de não só traduzir de uma língua com a qual tem pouco contato como também desenvolver a sua habilidade linguística e a tradutória ao longo do processo tradutório, chegando, de quebra, a uma possível representação de quem a Sônia era. Para a tradução, usaram-se o dicionário eletrônico Wiktionary, o guia de referência Fale Tudo em Russo! e o site de russo AlphaDictionary. Para o aporte teórico, percorreram-se tanto a trilha tradutória de Ezra Pound pelo conjunto de poemas chineses Cathay quanto a de Haroldo de Campos pelo poema russo A Sierguéi Iessiênin. Para a descrição dos escritos, trouxeram-se não só as minhas memórias da Sônia como também as da minha família. Para a tradução comentada, produziram-se comentários a partir de notas reunidas ao longo do processo tradutório. Como resultado, chegou-se a uma tradução comentada na qual são demonstrados os meus passos em direção à tradução dos escritos, o desenvolvimento da habilidade linguística e da tradutória e a representação de quem a Sônia era.pt_BR
dc.description.abstractIn 2015, in the mess of an office, the Russian writings of my great-grandmother Sônia were found; in 2018, I ventured into translating them. This paper/translation venture aimed at showing, through an annotated translation, that a translator with low Russian skills can not only translate from a language with which he has little experience, but also develop his language and translation skills during the translation process, arriving at a possible representation of who Sônia was. For the translation, the electronic dictionary Wiktionary, the Russian reference book Fale Tudo em Russo!, and the website on Russian AlphaDictionary were used. For the theoretical framework, both Ezra Pound’s path to translating the Chinese poetry collection Cathay and Haroldo de Campos’ to translating the Russian poem To Sergei Esenin were covered. For the description of the writings, not only were my memories of Sônia brought in, but also my family’s. For the annotated translation, commentaries were produced based on notes written during the translation process. As a result, an annotated translation was achieved in which the steps toward translating the writings, the development of language and translation skills, and a representation of who Sônia was are demonstrated.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslation ventureen
dc.subjectHaroldo de Camposen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnálise textualpt_BR
dc.subjectSônia Wassersteinen
dc.subjectLíngua russapt_BR
dc.subjectRussianen
dc.subjectAnnotated translationen
dc.titleEmpreitada tradutória : os escritos em russo da bisa Sôniapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090519pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples