Empreitada tradutória : os escritos em russo da bisa Sônia
Visualizar/abrir
Data
2018Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bisavó; em 2018, aventurei-me na tradução deles. Este/a trabalho/empreitada tradutória visou a evidenciar, a partir de uma tradução comentada, que um tradutor com pouca habilidade linguística do russo é capaz de não só traduzir de uma língua com a qual tem pouco contato como também desenvolver a sua habilidade linguística e a tradutória ao longo do processo tradutório, chegando, de quebra, a uma pos ...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bisavó; em 2018, aventurei-me na tradução deles. Este/a trabalho/empreitada tradutória visou a evidenciar, a partir de uma tradução comentada, que um tradutor com pouca habilidade linguística do russo é capaz de não só traduzir de uma língua com a qual tem pouco contato como também desenvolver a sua habilidade linguística e a tradutória ao longo do processo tradutório, chegando, de quebra, a uma possível representação de quem a Sônia era. Para a tradução, usaram-se o dicionário eletrônico Wiktionary, o guia de referência Fale Tudo em Russo! e o site de russo AlphaDictionary. Para o aporte teórico, percorreram-se tanto a trilha tradutória de Ezra Pound pelo conjunto de poemas chineses Cathay quanto a de Haroldo de Campos pelo poema russo A Sierguéi Iessiênin. Para a descrição dos escritos, trouxeram-se não só as minhas memórias da Sônia como também as da minha família. Para a tradução comentada, produziram-se comentários a partir de notas reunidas ao longo do processo tradutório. Como resultado, chegou-se a uma tradução comentada na qual são demonstrados os meus passos em direção à tradução dos escritos, o desenvolvimento da habilidade linguística e da tradutória e a representação de quem a Sônia era. ...
Abstract
In 2015, in the mess of an office, the Russian writings of my great-grandmother Sônia were found; in 2018, I ventured into translating them. This paper/translation venture aimed at showing, through an annotated translation, that a translator with low Russian skills can not only translate from a language with which he has little experience, but also develop his language and translation skills during the translation process, arriving at a possible representation of who Sônia was. For the translat ...
In 2015, in the mess of an office, the Russian writings of my great-grandmother Sônia were found; in 2018, I ventured into translating them. This paper/translation venture aimed at showing, through an annotated translation, that a translator with low Russian skills can not only translate from a language with which he has little experience, but also develop his language and translation skills during the translation process, arriving at a possible representation of who Sônia was. For the translation, the electronic dictionary Wiktionary, the Russian reference book Fale Tudo em Russo!, and the website on Russian AlphaDictionary were used. For the theoretical framework, both Ezra Pound’s path to translating the Chinese poetry collection Cathay and Haroldo de Campos’ to translating the Russian poem To Sergei Esenin were covered. For the description of the writings, not only were my memories of Sônia brought in, but also my family’s. For the annotated translation, commentaries were produced based on notes written during the translation process. As a result, an annotated translation was achieved in which the steps toward translating the writings, the development of language and translation skills, and a representation of who Sônia was are demonstrated. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1206)
Este item está licenciado na Creative Commons License