Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
View/ Open
Date
2017Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nin ...
O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processo ...
Abstract
The present work’s objective is to analyze the localizations of the game known in the West as The Legend of Zelda: A Link to the Past, one of which is the official localization made by the company Nintendo and the other one made by Brazilian fans. Game localization is the process by which a game goes through to be sold in countries other than the one in which it was developed. Originally produced in Japan, where it goes by the name ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda in Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Ze ...
The present work’s objective is to analyze the localizations of the game known in the West as The Legend of Zelda: A Link to the Past, one of which is the official localization made by the company Nintendo and the other one made by Brazilian fans. Game localization is the process by which a game goes through to be sold in countries other than the one in which it was developed. Originally produced in Japan, where it goes by the name ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda in Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, as the game is also known, was not localized in Brazilian Portuguese, so the Brazilian localization analyzed here was made by a group of fans, with both existing fans and future players in mind, who might not have been interested in the game for not understanding the English language. I used the translation theory of Amparo Hurtado Albir (2001), focusing on what she calls translation techniques, making comparisons between the North American and Brazilian localizations and the original in Japanese. Finally, considerations about the differences between the localizations and the importance of the notion of adaptation for the comprehension of this process were made. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License