Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.date.accessioned2018-08-01T02:41:18Zpt_BR
dc.date.issued2011pt_BR
dc.identifier.issn0103-1813pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/180926pt_BR
dc.description.abstractEste artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as questões de sua transcrição e estabelecimento. Em um segundo momento, o artigo detém-se no estilo lacaniano, especialmente nos Seminários, marcados por uma série de especificidades que o colocam na fronteira do discurso especializado e não-especializado: linguagem oral, variação de registros, recursos de linguagem, entre outros. A terceira parte dedica-se a mostrar o papel do significante no construto psicanalítico e sua apropriação pelo teórico para materializar sua teoria. Por fim, para ilustrar as dificuldades com que se depara o profissional da tradução que se depara com tais textos, a quarta e última parte apresenta uma amostra das criações lexicais de Lacan, classificadas quanto à sua formação e função. Esta pequena seleção permite visualizar não só os problemas enfrentados, mas também salientar a exigência de uma interlocução cada vez maior entre psicanalistas e tradutores para que a tradução dessa obra atinja seus objetivos de transmissão.pt
dc.description.abstractLe présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas. Vol. 50, n. 2 (jul./dez. 2011), p. 393-411pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPsychanalyse lacaniennefr
dc.subjectLacan, Jacques, 1901-1981pt_BR
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectPsicanálisept_BR
dc.subjectNéologismesfr
dc.titleA tradução dos seminários de Jacques Lacanpt_BR
dc.title.alternativeThe translation of Jacques Lacan's seminars en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000821828pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem