Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorLucena, Karina de Castilhospt_BR
dc.contributor.authorSolano, Arthur Braz Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2018-06-20T02:29:42Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/179562pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste na identificação e análise de onomatopeias usadas por Miyazawa Kenji, em seu conto Otsuberu to Zou, e na análise das escolhas tradutórias em suas respectivas traduções para português e inglês. Para a identificação das 33 onomatopeias únicas presentes no conto e sua categorização me baseei nos estudos e ensinamentos da Prof.ª Tomoko Gaudioso e nas pesquisas de Masayoshi Shibatani (1990) acerca da língua japonesa. A partir deste último teórico, também traço as principais características da onomatopeia como classe inserida na língua japonesa. A análise das escolhas tradutórias para estas onomatopeias é feita, então, a partir dos estudos de Amparo Hurtado Albir (2001) sobre tradução e em particular sua proposta de análise de traduções através de 18 técnicas diferenciadas. Cada onomatopeia identificada em japonês aparecerá em contraponto com as suas traduções e a análise baseada em Albir será feita para cada uma das 33 unidades. O objetivo é munir tradutores de língua japonesa com uma análise pautada teoricamente, de modo a contribuir para a reflexão durante o processo tradutório.pt_BR
dc.description.abstractThis paper consists of the identification and analysis of onomatopoeia used by Miyazawa Kenji, in his short story Otsuberu to Zou, and its respective translations to Portuguese and English. The identification process of the 33 unique onomatopoeia in the short story and its categorization were aided by the studies and teachings of Prof. Tomoko Gaudioso and the studies of Masayoshi Shibatani (1990) about the Japanese language. Also drawing from Shibatani’s work, I will also denote the main characteristics of onomatopoeia as a class within the Japanese language. The analysis of these onomatopoeia will then be conducted through the scope of Amparo Hurtado Albir’s (2001) studies concerning translation and in particular her proposition of analyzing translated works through 18 particular techniques. Each onomatopoeia identified in the Japanese version will then rank besides its translations, and the analysis based on Albir’s work will be carried out for each of the 33 onomatopoeia. The objective of this paper is to provide Japanese translators an analysis based on Albir’s theories, in hopes of contributing to the deliberation of the thought processes throughout the translation operation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectMiyazawa Kenjien
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslation Studies;en
dc.subjectLiteratura japonesapt_BR
dc.subjectTranslation Techniquesen
dc.subjectOnomatopeiapt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.titleMiyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenjipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coGaudioso, Tomoko Kimurapt_BR
dc.identifier.nrb001068164pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples