O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
View/ Open
Date
2017Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Nos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas tr ...
Nos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas traduções de dois videogames para o português brasileiro: Grim Fandango (1998) e Child of Light (2014). Buscando uma aproximação entre estudos já consagrados no campo da tradução e tendências mais recentes voltadas às especificidades dos jogos digitais, mobilizamos aqui conceitos e reflexões de Venuti (2000), Esselink (2000), Gil e Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) e O’Hagan e Mangiron (2013), utilizando os argumentos das duas últimas teóricas como embasamento principal. Uma contextualização breve e objetiva dos processos realizados na indústria de jogos durante a localização de um videogame é apresentada, a fim de auxiliar na visualização do trabalho do tradutor nesta área Logo após, são apontados elementos subjetivos que interferem na fruição dos jogos em estudo, o que caracteriza a gameplay experience, e, em seguida, procede-se à análise do tratamento tradutório a eles dedicado. Nas considerações finais, aponta-se a importância da gameplay experience para a tradução dos jogos eletrônicos, assim como a necessidade da indústria dos jogos aprimorar seus processos por meio da melhoria dos kits de localização e da comunicação localizadordesenvolvedor, além da inserção de estudos acadêmicos de recepção do jogador dentro dos processos dessa indústria neste último tópico. ...
Abstract
Videogames have become the most profitable entertainment industry in the world, reaching out many countries and a wide audience as a result of the industry localization processes. Such processes have recently started being explored throughout Translation courses at Brazilian universities, what greatly motivated the writing of this monograph. Specifically, this study aims to analyze the gameplay experience provided by two videogames translated into Brazilian Portuguese: Grim Fandango (1998) and ...
Videogames have become the most profitable entertainment industry in the world, reaching out many countries and a wide audience as a result of the industry localization processes. Such processes have recently started being explored throughout Translation courses at Brazilian universities, what greatly motivated the writing of this monograph. Specifically, this study aims to analyze the gameplay experience provided by two videogames translated into Brazilian Portuguese: Grim Fandango (1998) and Child of Light (2014). In this study, we present the concepts and reflections of Venuti (2000), Esselink (2000), Gil and Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) and O’Hagan and Mangiron (2013), using the arguments of the last two theorists as our leading theoretical background. A brief and objective contextualization of the videogame localization processes is presented afterwards in order to bring up the translator’s position in this area. Subsequently, subjective elements that interfere in both games’ fruition and the aspects that portray their gameplay experience are identified, proceeding to the analysis of the translation treatment given to each game. In the final considerations, the importance of the gameplay experience for videogame translation is referred, as well as the need of this industry to improve its processes by enhancing its localization kits and its communication between vendors and developers in conjunction with the inclusion of the player’s reception studies within the industry processes. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras: Tradução Português e Inglês. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License