Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSilva, Liliam Ramos dapt_BR
dc.date.accessioned2018-06-09T03:34:44Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn0103-1813pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/179262pt_BR
dc.description.abstractEste texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.pt_BR
dc.description.abstractThe present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies – Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos – argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different people. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers on the field of Translation Studies, classify translated texts within an intercultural perspective, in which the translator cannot be neutral or invisible. Salgueiro and Carrascosa debate the Afrodiasporic translation in the Brazilian context. The essay discusses the role of the translator as a text transcoder amidst the postcolonial perspective, as well as their mediation in linguistic and cultural translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [71]-88pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos culturaispt_BR
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectCultural studiesen
dc.subjectLiteratura afro-latino-americanapt_BR
dc.subjectAfro-latin american literatureen
dc.titleNão me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-portuguêspt_BR
dc.title.alternativeDon’t call me mulatta : a reflection on Afrodescendant literature translation in Brazil in the language pair Spanish-Portugueseen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001069061pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem