Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
Fecha
2017Autor
Otro título
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
Materia
Resumo
O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida ...
O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido. ...
Abstract
The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the ...
The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary. ...
En
Letrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (jul./dez. 2017), p. [743]-757
Origen
Nacional
Colecciones
-
Artículos de Periódicos (40281)Lingüística, Letras y Artes (2737)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License