Mostrar registro simples

dc.contributor.authorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.date.accessioned2018-04-20T02:30:45Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.issn2317-9651pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/174880pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.pt_BR
dc.description.abstractThe aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCaracol. São Paulo, SP. N. 14 (jul./dez. 2017), p. [82]-102pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDidactics of translationen
dc.subjectTranslation processen
dc.subjectRevisão de traduçãopt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectTask-based approachen
dc.subjectSpanish- Portuguese translationen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.titleRevisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanholpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001064995pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples