C’era una volta un meme : aplicação de estratégias na tradução de cinco fábulas da coletânea de Italo Calvino
dc.contributor.advisor | Carboni, Florence | pt_BR |
dc.contributor.author | Herrera, Cristhian Matheus | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-12-30T02:25:16Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2017 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/171706 | pt_BR |
dc.description.abstract | No presente trabalho, analisa-se, a partir do exercício de tradução de cinco textos de Fiabe italiane, de Italo Calvino, o uso das estratégias de tradução apresentadas por Andrew Chesterman em Memes of translation. As fábulas selecionadas da coletânea de Calvino foram: “La biscia”; “Il devoto di San Giuseppe”; “Muta per sette anni”; “La fiaba dei gatti”; “Il bracciere di mano manca”. A noção de estratégias de tradução aqui considerada é aquela que parte da definição de memes apresentada por Chesterman: ideias que se difundem entre indivíduos e são retidas por esses de modo a apresentar similaridade suficiente entre si para ter um denominador comum. A partir de amostras das fábulas, são comentadas, por meio do cotejo do texto de partida com o texto de chegada, as diferentes estratégias empregadas durante o processo de tradução. Com a análise, procurou-se também individuar as estratégias mais recorrentes e mais relevantes, levando-se em consideração o tipo de texto e o par linguístico trabalhados. São elas: mudança no sintagma; mudança de coesão; mudança de esquema; mudança de tropo; mudança de explicitação; mudança interpessoal. Identificou-se como motivação para o uso de tais estratégias não apenas a necessidade de conformar as diferenças sintáticas entre as línguas de partida e de chegada, mas também a de tornar o texto mais claro, de manter a expressividade metafórica típica das fábulas e, em certos casos, de explicitar o nível de formalidade em diálogos. A partir dos resultados obtidos, espera-se demonstrar a relevância das estratégias como ferramenta de controle de qualidade, levando o tradutor à reflexão acerca de suas escolhas de tradução. | pt_BR |
dc.description.abstract | Nel presente lavoro si analizza, a partire dall’esercizio di traduzione di cinque testi delle Fiabe italiane, di Italo Calvino, l’uso delle strategie di traduzione presentate da Andrew Chesterman in Memes of translation. Dalla raccolta di Calvino sono state selezionate le seguenti fiabe: “La biscia”; “Il devoto di San Giuseppe”; “Muta per sette anni”; “La fiaba dei gatti”; “Il bracciere di mano manca”. La nozione di strategia qui considerata è quella che parte dalla definizione di memes presentata da Chesterman: idee che si diffondono tra individui e sono da loro conservate in modo da presentare una similarità tale da avere un denominatore comune. A partire da campioni tratti da ogni fiaba, vengono commentate, tramite il confronto del testo di partenza con il testo di arrivo, le diverse strategie impiegate durante il processo di traduzione. Con l’analisi si è anche cercato di individuare le strategie più ricorrenti e più pertinenti, tenendo presente il tipo di testo e la coppia linguistica utilizzati. Queste strategie sono: cambiamento nel sintagma; cambiamento di coesione; cambiamento di schema; cambiamento di tropo; cambiamento di esplicitazione; cambiamento interpersonale. È stata identificata come motivazione per l’uso di tali strategie non solo la necessità di adeguare le differenze sintattiche tra la lingua di partenza e quella di arrivo, ma anche quella di rendere il testo più chiaro, di mantenere l’espressività metaforica tipica delle fiabe e, in certi casi, di esplicitare i livelli di formalità nei dialoghi. A partire dai risultati ottenuti, si spera di poter dimostrare la pertinenza delle strategie quali strumenti per il controllo di qualità, portando il traduttore a riflettere sulle sue scelte di traduzione. | it |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Strategie di traduzione | it |
dc.subject | Língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Andrew Chesterman | it |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Fábulas italianas | pt_BR |
dc.subject | Italo Calvino | it |
dc.subject | Autonomia | pt_BR |
dc.subject | Fiabe italiane | it |
dc.title | C’era una volta un meme : aplicação de estratégias na tradução de cinco fábulas da coletânea de Italo Calvino | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001056607 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2017 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Português e Italiano: Licenciatura | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1220)