Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
View/ Open
Date
2016Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas traduções de cada, tem por objetivo a análise das respectivas traduções destes poemas: “No Meio do Caminho”, “Retrato de Família” e “Não se Mate”. Na análise proposta, serão observados aspectos linguísticos e formais dos poemas citados. Sendo essa uma pesquisa analítico-contrastiva, a abordagem se dá a partir de uma perspectiva técnica, examinando as inter-relações tradutórias entre duas línguas: ...
Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas traduções de cada, tem por objetivo a análise das respectivas traduções destes poemas: “No Meio do Caminho”, “Retrato de Família” e “Não se Mate”. Na análise proposta, serão observados aspectos linguísticos e formais dos poemas citados. Sendo essa uma pesquisa analítico-contrastiva, a abordagem se dá a partir de uma perspectiva técnica, examinando as inter-relações tradutórias entre duas línguas: a língua portuguesa e a língua inglesa. Os poemas foram retirados de antologias de poesia brasileira e/ou latino-americana publicadas em países anglófonos. Primeiramente, as antologias foram digitalizadas e convertidas de imagens .jpg para arquivos .doc por meio de softwares de OCR (Optical Character Recognition – Reconhecimento Ótico de Caracteres, em português). Desse primeiro corpus mais amplo contendo poemas de inúmeros poetas brasileiros, um único autor brasileiro foi escolhido e, desse autor, três poemas com duas traduções cada foram escolhidos. O corpus de estudo passou por marcação específica para ser observado com o auxílio do extrator de termos AntConc 3.2.4w, devidamente configurado para permitir o alinhamento de cada texto original com suas traduções. Após o alinhamento, passou-se para a análise microestrutural, na qual se buscou alterações nos níveis sintático, lexical ou estilístico e prosódico, levando-se em conta a organização temática e estrutural de versos e estrofes, as escolhas lexicais e os aspectos suprassegmentais – como, por exemplo, o emprego de letras maiúsculas, os grifos em itálico e outras formas de destaque. Ao concluir este trabalho, espero ter contribuído para os estudos empíricos de tradução que procuram observar que escolhas fazem os tradutores frente a textos herméticos em seu conteúdo e rígidos em sua forma, como é o caso dos poemas. ...
Abstract
My objective in this paper, whose investigative scope is three poems of Carlos Drummond de Andrade and two translations of each of these poems, is to analyze the respective translations of each of these poems: “In the Middle of the Road”, “Family Portrait” and “Don't Kill Yourself”. In the proposed analysis, I will observe the linguistic and formal aspects from those poems. Having in mind that this is an analytical-contrastive research, the approach will begin from a technical perspective, and ...
My objective in this paper, whose investigative scope is three poems of Carlos Drummond de Andrade and two translations of each of these poems, is to analyze the respective translations of each of these poems: “In the Middle of the Road”, “Family Portrait” and “Don't Kill Yourself”. In the proposed analysis, I will observe the linguistic and formal aspects from those poems. Having in mind that this is an analytical-contrastive research, the approach will begin from a technical perspective, and I will analyze the translational interrelations between these two languages: Portuguese and English. The poems were taken from anthologies of Brazilian and/or Latin-American poetry that were published in Anglophonic countries. Firstly, the anthologies were digitalized and converted from .jpg images to .doc files via OCR (Optical Character Recognition) software. From this first broader corpus containing poems from many Brazilian poets, only one Brazilian author was chosen and, from this author, three poems with two translations each were chosen. The corpus of study passed by a specific marking to be observed with the support of the term extractor AntConc 3.2.4w, appropriately set to permit the alignment of each original text with its respective translations. After the alignment, I started a micro-structural analysis, in which I looked for changes in the syntactic, lexical, stylistic, and prosodic levels, having in mind the thematic and structural organization of the verses and stanzas, the lexical choices and the supra-segmental aspects – such as, for example, the use of capital letters, italicization and other highlighting forms. At the conclusion of this paper, I hope I will have contributed to the empirical Translation Studies: I hope I will have deepened the empirical knowledge on translation, by means of observation of which choices were made by translators before texts that are hermetic in their content and rigid in their form, which is the case of poems. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License