Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSilva, Márcia Ivana de Lima ept_BR
dc.contributor.authorFonseca, Carla Cardosopt_BR
dc.date.accessioned2017-04-01T02:27:09Zpt_BR
dc.date.issued2015pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/156463pt_BR
dc.description.abstractA tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor.pt_BR
dc.description.abstractLa traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTutikian, Jane Fraga. Um time muito especial : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectCreaciónes
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectUn equipo muy especiales
dc.subjectCrítica genéticapt_BR
dc.subjectProcesso criativopt_BR
dc.titleTradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coLucena, Karina de Castilhospt_BR
dc.identifier.nrb000978307pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2015pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples