O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
Visualizar/abrir
Data
2016Autor
Tipo
Outro título
Skaz in literary translation from Russian into Portuguese
Assunto
Resumo
Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da na ...
Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão. ...
Abstract
In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century. In recent Brazilian translations into Portuguese it has been transliterated, underlined and commented on, while in previous ones it was translated in different ways, such as narração direta and narrativa direta. In literary translations the identification and the use of the skaz technique help to preserve speech forms, narrator’s characteristics and the narrative rhythm. E ...
In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century. In recent Brazilian translations into Portuguese it has been transliterated, underlined and commented on, while in previous ones it was translated in different ways, such as narração direta and narrativa direta. In literary translations the identification and the use of the skaz technique help to preserve speech forms, narrator’s characteristics and the narrative rhythm. Examples from the translation of the short stories of Mikhail Zoschenko and Simões Lopes Neto help to support this idea. ...
Contido em
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 28 (dez. 2016), p. [61]-75
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (42434)Linguística, Letras e Artes (2943)
Este item está licenciado na Creative Commons License
