Reflexões acerca do processo de legendagem do documentário Un altro mondo, de Thomas Torelli
Visualizar/abrir
Data
2016Tipo
Assunto
Resumo
Este artigo apresenta algumas reflexões sobre a prática tradutória e o processo de legendagem do documentário italiano Un Altro Mondo (Um Outro Mundo). As principais questões encontradas durante a tradução e a legendagem serão abordadas como forma de demonstrar as soluções encontradas. A partir da pesquisa sobre o tema Legendagem, o trabalho foi realizado em duas etapas distintas, uma de tradução do roteiro e a seguinte de preparação e inserção das legendas. Espera-se que com este estudo contri ...
Este artigo apresenta algumas reflexões sobre a prática tradutória e o processo de legendagem do documentário italiano Un Altro Mondo (Um Outro Mundo). As principais questões encontradas durante a tradução e a legendagem serão abordadas como forma de demonstrar as soluções encontradas. A partir da pesquisa sobre o tema Legendagem, o trabalho foi realizado em duas etapas distintas, uma de tradução do roteiro e a seguinte de preparação e inserção das legendas. Espera-se que com este estudo contribuir à teoria e à prática de legendagem de filmes documentários. ...
Abstract
This paper presents some reflections about translational practice and the process of subtitling of the Italian documentary Un Altro Mondo (Another World). The main questions found during the translation and subtitling will be presented as a way to demonstrate the found solutions. From the research about the argument subtitling, the study was made in two different ways: script’s translation and the preparation and the insertion of subtitles. It is expected that this study will contribute for the ...
This paper presents some reflections about translational practice and the process of subtitling of the Italian documentary Un Altro Mondo (Another World). The main questions found during the translation and subtitling will be presented as a way to demonstrate the found solutions. From the research about the argument subtitling, the study was made in two different ways: script’s translation and the preparation and the insertion of subtitles. It is expected that this study will contribute for the theory and the practice of translation. ...
Contido em
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 11 (jun. 2016), p. 60-77
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (39559)Linguística, Letras e Artes (2690)
Este item está licenciado na Creative Commons License