Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGarcia, Rosalia Angelita Neumannpt_BR
dc.contributor.authorBraga, Guilherme da Silvapt_BR
dc.date.accessioned2016-07-15T02:17:09Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/143657pt_BR
dc.description.abstractA partir da teoria do escopo formulada por Katharina Reiß e Hans Vermeer em Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) e de uma expansão do modelo de análise textual de relevância tradutória apresentado por Christiane Nord em Textanalyse und Übersetzen (1988), a presente tese de doutorado apresenta um novo modelo teórico para a execução da TRADUÇÃO RETROSPECTIVA, definida como a tradução a posteriori de um TP (texto precursor) ainda inédito na cultura-alvo que mantenha uma relação de influência e/ou precedência cronológica com um TS (texto sucessor) já traduzido anteriormente para a cultura-alvo, de maneira que a tradução de TP cause a impressão de ser anterior e/ou de ter influenciado a tradução de TS. A tradução retrospectiva tem por objetivo simular, na culturaalvo, a relação existente entre o original de TP e o original de TS na cultura-fonte através de uma inversão das relações de influência literária segundo os moldes propostos por Jorge Luis Borges no ensaio “Kafka y sus precursores”. Uma vez exposto o modelo teórico, o trabalho apresenta um estudo de caso sobre o volume O grande deus Pã, totalmente concebido em função de uma tradução retrospectiva do TP The Great God Pan, de Arthur Machen, feita com uma visada sobre o TS “The Dunwich Horror”, de Howard Phillips Lovecraft, traduzido anteriormente por mim.pt_BR
dc.description.abstractBy building on the Skopos theory proposed by Katharina Reiß and Hans Vermeer in Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) and on an expansion of the model for text analysis in translation presented by Christiane Nord in Textanalyse und Übersetzen (1988), this doctoral dissertation introduces a new theoretical model for RETROSPECTIVE TRANSLATION, defined as an a posteriori translation of a PT (precursor text) still unpublished in the target culture which in turn maintains a relationship of influence and/or chronological precedence with an ST (successor text) previously translated in the target culture, so that the translation of PT may seem to have anticipated and/or influenced the translation of ST. The objective of a retrospective translation is to simulate, in the target culture, the existing relation between the original of PT and the original of ST in the source culture by promoting an inversion of traditional literary influence relations inspired by Jorge Luis Borges's essay “Kafka and his precursors”. Once the theoretical model is laid out, there follows a case study of the volume O grande deus Pã, entirely conceived around a retrospective translation of the PT The Great God Pan, by Arthur Machen, done with a backward glance toward the ST “The Dunwich Horror”, by Howard Phillips Lovecraft, previously translated by me.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectMachen, Arthur. The Great God Panpt_BR
dc.subjectLovecraft, Howard Philip. The Dunwich Horrorpt_BR
dc.subjectSkopos theoryen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectText analysis in translationen
dc.subjectTeoria do escopopt_BR
dc.subjectRetrospective translationen
dc.subjectAnálise textualpt_BR
dc.titleArthur Machen e O grande deus Pã : uma proposta funcionalista de tradução retrospectivapt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb000997592pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples