• Abordagens de tradução poética para Safo fr. 31 

      Antunes, Carlos Leonardo Bonturim (2014) [Artigo de periódico]
      Neste artigo, apresento algumas traduções poéticas e recriações do fragmento 31 de Safo (desde a versão de Catulo até minha própria recriação da recriação de Byron para os poemas de Safo e Catulo combinados) num empenho ...
    • Apresentação : a tradução poética em múltplas dimensões 

      Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer; Pereira, Lawrence Flores (2013) [Texto de apresentação/encerramento]
    • Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais 

      Darde, Augusto (2021) [Tese]
      La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise ...
    • Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell 

      Maria, Carolina da Silva (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]
      O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira ...
    • Hart Crane's "Voyages" : analysis and translation 

      Migliavacca, Adriano Moraes (2013) [Dissertação]
      O cenário da poesia moderna de língua inglesa congrega uma série de autores ingleses e norte-americanos que criaram obras com estilos, formas, problemáticas e visões de mundo altamente diversificados. Uma ampla gama de ...
    • Métrica, rítmica e tradução das Anacreônticas 

      Antunes, Carlos Leonardo Bonturim (2014) [Artigo de periódico]
      Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem como as soluções tradutórias com que tenho experimentado a fim de tentar reproduzir a poeticidade desses poemas em Português, ...
    • No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição 

      Rosa, Diego Garcia da (2017) [Dissertação]
      O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores brasileiros verterem com maestria três canções do compositor e cantor Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance ...
    • Rasuras poéticas para a Teogonia de Hesíodo 

      Palavro, Bruno; Antunes, Carlos Leonardo Bonturim (2020) [Artigo de periódico]
      O presente artigo tem como objetivo delinear as perspectivas hermenêuticas e tradutórias adotadas para uma tradução rítmica e poética da Teogonia de Hesíodo. Ao final, apresentaremos alguns trechos do trabalho de tradução ...
    • (Re)conhecendo a poética do traduzir: temas da tradução revisitados 

      Santos, Rafael Lamonatto dos (2017) [Dissertação]
      Esta dissertação se insere no contexto do debate em torno da tradução e apresenta dois objetivos: o primeiro, mais geral, é fazer o (re)conhecimento da poética do traduzir, projeto teórico do pensador francês Henri Meschonnic ...
    • A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro 

      Palavro, Bruno (2019) [Trabalho de conclusão de graduação]
      Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma ...
    • Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur 

      Severo, João Pedro Brutschin (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]
      A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in ...