Navegação por Assunto "Tradução : Análise"
Resultados 1-20 de 20
-
Análise de traduções de Harry Potter and the deathly hallows
(2022) [Trabalho de conclusão de graduação]A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções do livro Harry Potter and the Deathly Hallows, tanto a tradução oficial quanto a . A obra é o sétimo livro da famosa série de Harry Potter escrita ... -
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
(2017) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos ... -
A criação da diferença sexual : uma tradução comentada
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como principal objetivo a tradução do primeiro capítulo do livro de Sheila Jeffreys, The Lesbian Heresy, “The Creation of Sexual Difference”, de forma que esteja disponível para pesquisas acadêmicas e ... -
Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
(2021) [Tese]La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise ... -
As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês : considerações sobre a designação dos usos ditos metafóricos
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho pretende, inicialmente, apresentar o projeto de pesquisa intitulado As dificuldades de compreensão e/ou tradução do FLE. Dirigido pelo professor Robert Ponge, este projeto deu origem às reflexões aqui ... -
Grand TCC Auto : análise das legendas do jogo Grand Theft Auto V
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo do presente trabalho é analisar as legendas em português do jogo Grand Theft Auto V. Para tanto, foram selecionados diversos trechos representativos das falas no decorrer do jogo. Os trechos são então analisados ... -
O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]A tradução é recorrente no mundo em que vivemos e está presente no cotidiano de forma recorrente para pessoas bilíngues, já que se pode pensar em diversos textos no aspecto de suas possíveis traduções e releituras em outra ... -
No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
(2017) [Dissertação]O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores brasileiros verterem com maestria três canções do compositor e cantor Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance ... -
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
(2019) [Trabalho de conclusão de graduação]Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados ... -
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente estudo compara traduções de Wuthering Heights de Emily Brontë com o objetivo de averiguar os efeitos de diferentes escolhas tradutórias em duas publicações da editora Landmark, de 2007 e 2014. Sob uma perspectiva ... -
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo ... -
Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho de conclusão de curso analisa como foi feita a transposição da obra clássica Romeu e Julieta para o formato dos quadrinhos, apontando as principais estratégias utilizadas pelos quadrinistas de cada uma das ... -
The morel case : uma análise tradutória de um trecho do romance o caso morel
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como objetivo analisar a minha tradução de um trecho representativo da obra O Caso Morel, escrito por Rubem Fonseca em 1973. Para tal análise, primeiramente foram feitas a descrição e a análise do conteúdo ... -
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução da obra Take Your Eye Off The Ball, que fala sobre novas perspectivas acerca do futebol americano, desde a rotina pré-jogo, envolvendo técnicos e jogadores, até os ... -
Tradução de artigos científicos : uso de referências bibliográficas para pesquisa de terminologia
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]A tradução de artigos científicos é um nicho que vem se desenvolvendo e oferecendo cada vez mais oportunidades de trabalho. Uma das grandes dificuldades enfrentadas por tradutores dessa área é a pesquisa de terminologia, ... -
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil
(2017) [Dissertação]Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos ... -
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. ... -
Uma tradução do patoá jamaicano em "Abeng", de Michelle Cliff
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo deste trabalho é propor uma tradução para os diálogos em patoá jamaicano presentes no romance Abeng (1984), de Michelle Cliff. Na obra, a autora representa as tensões entre os personagens pelo uso alternado entre ... -
Traduzindo uma food memoir : referências culturais, expressões idiomáticas e linguagem especializada como desafios para o tradutor
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O gênero textual food memoir carrega em sua narrativa elementos relativos à culinária, à cultura e à linguagem próprias do(a) autor(a) e dos locais mencionados em suas memórias. Este estudo consiste na análise de parte da ... -
Tudo se ilumina e os jogos de linguagem
(2010) [Artigo de periódico]Este trabalho apresenta uma análise de alguns jogos de linguagem presentes no primeiro capítulo do livro Everything is illuminated (2003), de Jonathan Safran Foer, e sua respectiva tradução para o português, Tudo se ilumina, ...