Browsing by Subject "Legendagem"
Now showing items 1-20 of 21
-
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
(2017) [Work completion of graduation]Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série americana Friends, através da comparação e análise de trechos das legendas em português e alemão. A escolha deste tipo de ... -
"But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
(2023) [Journal article]RuPaul’s Drag Race is a reality show that has been on air since 2009. Throughout its seasons, the show received multiple spin-offs and became a franchise with versions in several countries around the world. Due to this ... -
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
(2021) [Journal article]O artigo apresenta e discute o processo de legendação da conversa com o escritor Eckhart Nickel no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea, desenvolvido a ... -
A definição terminológica na legendagem de seriados
(2014) [Journal article]A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que ... -
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
(2020) [Work completion of graduation]O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, ... -
Grand TCC Auto : análise das legendas do jogo Grand Theft Auto V
(2016) [Work completion of graduation]O objetivo do presente trabalho é analisar as legendas em português do jogo Grand Theft Auto V. Para tanto, foram selecionados diversos trechos representativos das falas no decorrer do jogo. Os trechos são então analisados ... -
A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu
(2016) [Dissertation]Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções ... -
Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue chez les ch’tis
(2017) [Book chapter]Resumo não disponível -
Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis e proposta metodológica
(2013) [Dissertation]Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A ... -
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores
(2015) [Dissertation]A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz ... -
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
(2019) [Dissertation]O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico ... -
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
(2016) [Work completion of graduation]Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores ... -
MINICURSO DE LEGENDAGEM PARA INTERNET
(2009) [Abstract published in event] -
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
(2019) [Work completion of graduation]Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados ... -
Reflexões acerca do processo de legendagem do documentário Un altro mondo, de Thomas Torelli
(2016) [Journal article]Este artigo apresenta algumas reflexões sobre a prática tradutória e o processo de legendagem do documentário italiano Un Altro Mondo (Um Outro Mundo). As principais questões encontradas durante a tradução e a legendagem ... -
Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
(2015) [Work completion of graduation]Este trabalho apresenta uma reflexão sobre a prática tradutória da legendagem do documentário italiano “Un Altro Mondo”, com o objetivo de contribuir para os estudos de tradução audiovisual na graduação e para o desenvolvimento ... -
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
(2016) [Work completion of graduation]O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. ... -
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
(2021) [Work completion of graduation]Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste ... -
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
(2022) [Journal article]As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos ... -
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
(2018) [Work completion of graduation]Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. ...